Ezéchiel 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.13 (LSG) | (21.18) Oui, l’épreuve sera faite ; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti ? Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.13 (NEG) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.13 (S21) | La parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.13 (LSGSN) | Oui, l’épreuve sera faite ; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti ? Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.13 (BAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.13 (SAC) | parce que cette épée agira par mon ordre, lors même qu’elle brisera le sceptre de Juda, qui ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.13 (MAR) | Puis la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.13 (OST) | La parole de l’Éternel me fut encore adressée en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.13 (CAH) | La parole d’Ieovah me fut en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.13 (GBT) | Le Seigneur me parla encore, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.13 (PGR) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.13 (LAU) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.13 (DBY) | (21.18) Car l’épreuve est faite ; et quoi ?... si même le sceptre méprisant n’existe plus ? dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.13 (TAN) | La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.13 (VIG) | La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.13 (FIL) | car Je l’ai approuvée, lors même qu’elle brisera le sceptre, et que celui-ci ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.13 (CRA) | Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.13 (BPC) | Car l’épreuve quelle est-elle ? Même s’il n’y a pas de sceptre qui méprise, - oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.13 (AMI) | Le Seigneur me parla encore, et me dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.13 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.13 (VUL) | et factus est sermo Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.13 (SWA) | Kwa maana kuna kujaribiwa; itakuwaje, basi, ikiwa upanga unaidharau hiyo fimbo? Haitakuwapo tena; asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.13 (BHS) | (21.8) וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |