Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.12

Ezéchiel 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.12 (LSG)(21.17) Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !
Ezéchiel 21.12 (NEG)Et s’ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : Parce qu’il arrive une nouvelle… Tous les cœurs s’alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau… Voici, elle arrive, elle est là ! Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 21.12 (S21)S’ils te demandent : ‹ Pourquoi gémis-tu ? › tu répondras : ‹ À cause d’une nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront défaillants, tous auront les genoux qui flanchent. La voici qui arrive, elle est là ! déclare le Seigneur, l’Éternel. › »
Ezéchiel 21.12 (LSGSN) Crie et gémis , fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.12 (BAN)Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : À cause d’une nouvelle qui arrive. Tout cœur défaudra, toutes mains faibliront, tout esprit s’éteindra, tous genoux se fondront. Voici, elle arrive, c’est fait !… dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.12 (SAC)Criez, fils de l’homme, et poussez des hurlements ; parce que cette épée est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël, qui fuiront devant elle : ils sont tous livrés à cette épée avec mon peuple : frappez-vous donc la cuisse dans votre douleur  ;
Ezéchiel 21.12 (MAR)Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? alors tu répondras : c’est à cause du bruit, car il vient, et tout cœur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau ; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 21.12 (OST)Quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu répondras : C’est à cause de la rumeur ! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive ! Elle est là ! dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 21.12 (CAH)Et il arrivera quand ils te diront : De quoi gémis-tu ? tu diras : A cause de la nouvelle qui vient : chaque cœur fondra ; toutes les mains deviendront faibles ; chaque courage sera abattu ; tous les genoux s’en iront comme de l’eau ; voici, elle vient, elle existe, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 21.12 (GBT)Et lorsqu’ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu répondras : C’est à cause du bruit que j’entends ; le voilà qui vient ; tous les cœurs sécheront de crainte, toutes les mains seront sans force, les esprits s’abattront, une sueur mortelle coulera de tous les genoux : il vient, et ma parole va s’accomplir, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 21.12 (PGR)Que s’ils te disent : Pourquoi soupires-tu ? réponds : Parce que la nouvelle est venue que [les maux] arrivent, et tous les cœurs seront alarmés, et toutes les mains défaillantes, et tout courage éteint, et tous les genoux fondus en eau : voici, ils arrivent, ils sont là, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 21.12 (LAU)Et il arrivera qu’ils te diront : Pour quel sujet gémis-tu ?... et tu diras : Pour la nouvelle, car elle vient ; et tout cœur va se fondre, et toutes les mains vont devenir lâches, et tous les esprits vont faiblir, et tous les genoux vont se fondre en eau. Voici, la [chose] vient et elle arrivera, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 21.12 (DBY)(21.17) Crie et hurle, fils d’homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.
Ezéchiel 21.12 (TAN)Alors s’ils te disent : "Pourquoi soupires-tu ?" tu répondras : "C’est à cause de la nouvelle qui arrive, qui fait fondre tous les cœurs, défaillir toutes les mains, se troubler tous les esprits, s’en aller en eau tous les genoux ; elle arrive et s’accomplit dit le Seigneur Dieu."
Ezéchiel 21.12 (VIG)Et lorsqu’ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : A cause de ce que j’entends ; car l’ennemi vient, et tous les cœurs sécheront, toutes les mains seront sans force, tous les esprits seront abattus, et l’eau coulera le long de tous les genoux. Le voici, il (Voici que cela) vient, et cela arrivera (s’accomplira), dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 21.12 (FIL)Crie et pousse des hurlements, fils de l’homme, car elle est tirée contre Mon peuple, contre tous les princes d’Israël qui fuient; ils sont livrés à l’épée avec Mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse,
Ezéchiel 21.12 (CRA)Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : À cause d’une nouvelle qui arrive. Et tout cœur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble, tout genou s’en ira en eau. Voici qu’elle arrive ; c’est fait, — oracle du Seigneur Yahweh?»
Ezéchiel 21.12 (BPC)Crie et hurle, fils de l’homme ; car il est tiré contre mon peuple, - contre tous les princes d’Israël : ils sont voués au glaive avec mon peuple. - Frappe donc sur ta cuisse.
Ezéchiel 21.12 (AMI)et lorsqu’ils vous diront : Pourquoi soupirez-vous ? vous leur direz : Je soupire à cause d’une nouvelle qui vient. Tous les cœurs sécheront de crainte, toutes les mains seront sans force, tous les esprits s’abattront, et l’eau coulera le long de tous les genoux. La voici qui vient, et ce que j’ai prédit arrivera, dit le Seigneur Dieu.

Langues étrangères

Ezéchiel 21.12 (LXX)καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις καὶ ἐρεῖς ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ διότι ἔρχεται καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται λέγει κύριος κύριος.
Ezéchiel 21.12 (VUL)cumque dixerint ad te quare tu gemis dices pro auditu quia venit et tabescet omne cor et dissolventur universae manus et infirmabitur omnis spiritus et per cuncta genua fluent aquae ecce venit et fiet ait Dominus Deus
Ezéchiel 21.12 (SWA)Piga kelele, utoe sauti ya uchungu, Ee mwanadamu, kwa maana upanga u juu ya watu wangu, u juu ya wakuu wote wa Israeli; wametolewa wauawe na upanga pamoja na watu wangu, basi, jipige pajani.
Ezéchiel 21.12 (BHS)(21.7) וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־יָדַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ר֗וּחַ וְכָל־בִּרְכַּ֨יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ