Ezéchiel 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.11 (LSG) | (21.16) On l’a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.11 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, gémis ! Le cœur brisé et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.11 (S21) | « Quant à toi, fils de l’homme, gémis ! Plié en deux et rempli d’amertume, gémis sous leurs yeux ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.11 (LSGSN) | On l’a donnée à polir , Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée , l’épée, elle est polie , Pour armer la main de celui qui massacre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.11 (BAN) | Et toi, fils d’homme, gémis ; qu’on te voie gémir à te rompre les reins, et avec amertume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.11 (SAC) | J’ai donné cette épée à polir pour la tenir à la main : elle est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui doit faire le carnage. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.11 (MAR) | Aussi toi, fils d’homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.11 (OST) | Et toi, fils de l’homme, gémis, les reins brisés ; dans une amère douleur tu dois gémir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.11 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, gémis à te briser les reins, avec amertume, gémis à leurs yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.11 (GBT) | Toi donc, fils de l’homme, pousse des soupirs jusqu’à te rompre les reins, gémis amèrement en leur présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.11 (PGR) | Pour toi, fils de l’homme, soupire jusqu’à te rompre les reins, et pousse devant eux des gémissements avec une douleur amère. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.11 (LAU) | toi, fils d’homme, gémis avec brisement des reins, et avec douleur amère gémis sous leurs yeux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.11 (DBY) | (21.16) Et il l’a donnée à fourbir, pour qu’on la prenne dans la main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.11 (TAN) | Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs : les reins brisés, dans l’amertume, pousse des soupirs à leurs yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.11 (VIG) | Et toi, fils de (d’un) l’homme, gémis, les reins brisés (jusqu’au brisement de tes reins), et gémis en leur présence avec amertume. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.11 (FIL) | Je l’ai donnée à polir pour qu’on la tienne à la main; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui tue. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.11 (CRA) | Et toi, fils de l’homme, gémis ; jusqu’à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.11 (BPC) | Je l’ai donné à un boucher pour qu’il le prenne dans sa main ; - il est aiguisé, il est poli pour être mis dans la main d’un égorgeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.11 (AMI) | Vous donc, fils de l’homme, poussez des soupirs jusqu’à vous rompre les reins, et gémissez en leur présence, dans l’amertume de votre cœur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.11 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.11 (VUL) | et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.11 (SWA) | Nao umenolewa usuguliwe, upate kushikwa mkononi; upanga umenolewa, naam, umesuguliwa, ili kutiwa katika mkono wake auaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.11 (BHS) | (21.6) וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְרֹ֤ון מָתְנַ֨יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם׃ |