Ezéchiel 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.10 (LSG) | (21.15) C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie… Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.10 (NEG) | Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.10 (S21) | Tous reconnaîtront alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.10 (LSGSN) | C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée , C’est pour étinceler qu’elle est polie ... Nous réjouirons -nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.10 (BAN) | Et toute chair saura que c’est moi l’Éternel qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.10 (SAC) | Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat. C’est vous, ô épée ! qui renverserez le sceptre de mon fils, qui couperez par le pied tous les arbres. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.10 (MAR) | Et toute chair saura que moi l’Éternel j’aurai tiré mon épée de son fourreau, [et] elle n’y retournera plus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.10 (OST) | Et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré l’épée de son fourreau ; elle n’y rentrera plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.10 (CAH) | Et toute chair saura que moi Ieovah, j’ai sorti mon glaive de son fourreau ; il n’y rentrera plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.10 (GBT) | Afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j’ai tiré mon glaive du fourreau pour ne plus l’y remettre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.10 (PGR) | Et toute chair reconnaîtra que c’est moi, l’Éternel, qui aurai tiré mon épée de son fourreau ; elle n’y rentrera pas. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.10 (LAU) | et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’aurai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y rentrera plus ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.10 (DBY) | (21.15) C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant : Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.10 (TAN) | Et toute chair saura que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée du fourreau : elle n’y rentrera plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.10 (VIG) | afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j’ai tiré mon épée de son fourreau et qu’elle n’y rentrera plus (j’ai tiré de son fourreau mon irrévocable glaive). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.10 (FIL) | C’est pour tuer les victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie; toi qui ébranles le sceptre de Mon fils, tu as coupé tous les arbres. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.10 (CRA) | Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.10 (BPC) | C’est pour massacrer qu’il est aiguisé, - c’est pour lancer des éclairs qu’il est poli ; - ou nous nous réjouirons ; le sceptre de mon fils méprise tout bois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.10 (AMI) | afin que toute chair sache que c’est moi qui ai tiré mon épée hors du fourreau pour ne l’y remettre plus, moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.10 (LXX) | καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.10 (VUL) | ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.10 (SWA) | umenolewa ili kufanya machinjo; umesuguliwa ili uwe kama umeme; basi je! Tufanye furaha? Upanga unadharau fimbo ya mwanangu, kama unavyodharau kila mti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.10 (BHS) | (21.5) וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הֹוצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֹֽוד׃ ס |