Ezéchiel 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.9 (LSG) | (21.14) Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! L’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.9 (NEG) | Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.9 (S21) | Puisque je veux éliminer de chez toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous, du sud au nord. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.9 (LSGSN) | Fils de l’homme, prophétise , et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée , elle est polie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.9 (BAN) | Et parce que je retranche de toi justes et méchants, c’est pour cela que mon épée sortira du fourreau contre toute chair, du midi au septentrion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.9 (SAC) | Fils de l’homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parlez : L’épée, oui, l’épée est aiguisée, elle est polie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.9 (MAR) | Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu’au Septentrion. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.9 (OST) | Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.9 (CAH) | Parce que j’ai retranché d’entre toi le juste et l’impie, c’est pourquoi mon glaive sortira de son fourreau vers toute chair du midi au nord : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.9 (GBT) | Et parce que je dois exterminer au milieu de toi le juste et l’impie, mon épée sortira du fourreau, contre toute chair, du midi jusqu’au septentrion, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.9 (PGR) | Parce que du milieu de toi je veux exterminer justes et impies, c’est pourquoi mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair, du midi au nord. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.9 (LAU) | Parce que je vais retrancher de toi justes et méchants, c’est pour cela que mon épée sort de son fourreau contre toute chair, du midi au nord ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.9 (DBY) | (21.14) Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit l’Éternel : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et aussi fourbie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.9 (TAN) | Parce que je veux extirper de toi justes et impies, c’est pourquoi mon épée sortira de son fourreau contre toute chair du Sud au Nord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.9 (VIG) | Et parce que je dois exterminer en toi le juste et l’impie, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le midi jusqu’au septentrion |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.9 (FIL) | Fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parle. L’épée, l’épée est aiguisée, elle est polie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.9 (CRA) | Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.9 (BPC) | “Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : - un glaive, un glaive est aiguisé et poli. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.9 (AMI) | Et parce que je dois exterminer au milieu de vous le juste et l’impie, mon épée sortira hors du fourreau, pour attaquer toute chair, depuis le midi jusqu’au septentrion, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.9 (LXX) | ἀνθ’ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.9 (VUL) | pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.9 (SWA) | Mwanadamu, tabiri, useme, Bwana asema hivi; Nena, Upanga, upanga, umenolewa na kusuguliwa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.9 (BHS) | (21.4) יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽון׃ |