Ezéchiel 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.8 (LSG) | (21.13) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.8 (NEG) | Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.8 (S21) | Tu diras au territoire d’Israël : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.8 (LSGSN) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.8 (BAN) | Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi justes et méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.8 (SAC) | Le Seigneur me parla encore, et me dit : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.8 (MAR) | Et dis à la terre d’Israël : ainsi a dit l’Éternel : voici, j’en [veux] à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.8 (OST) | Dis au pays d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.8 (CAH) | Et tu diras au sol d’Israel : Ainsi dit Ieovah : Voici, je vais contre toi, je sortirai mon glaive de son fourreau, et je retranche d’entre toi le juste et l’impie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.8 (GBT) | Dis à la terre d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à toi, je vais tirer mon glaive du fourreau, et je tuerai au milieu de toi le juste et l’impie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.8 (PGR) | et dis au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux, et je tirerai mon épée du fourreau et du milieu de toi j’exterminerai justes et impies. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.8 (LAU) | et dis au sol d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici que je [viens] à toi, je vais tirer mon épée de son fourreau, et retrancher de toi justes et méchants. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.8 (DBY) | (21.13) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.8 (TAN) | Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Me voici contre toi, je sortirai mon épée de son fourreau et j’extirperai de toi justes et impies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.8 (VIG) | Tu diras à la terre d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et je tuerai en toi le juste et l’impie. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.8 (FIL) | La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.8 (CRA) | Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai de ton sein juste et méchant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.8 (BPC) | Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.8 (AMI) | Vous direz donc à la terre d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, je vais tirer mon épée hors du fourreau, et je tuerai au milieu de vous le juste et l’impie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.8 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.8 (VUL) | et dices terrae Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.8 (SWA) | Neno la Bwana likanijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.8 (BHS) | (21.3) וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהֹוצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃ |