Ezéchiel 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.7 (LSG) | (21.12) Et s’ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : Parce qu’il arrive une nouvelle… Tous les cœurs s’alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau… Voici, elle arrive, elle est là ! Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.7 (NEG) | Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.7 (S21) | « Fils de l’homme, tourne ton visage vers Jérusalem et interpelle les lieux saints ! Prophétise à l’intention du territoire d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.7 (LSGSN) | Et s’ils te disent : Pourquoi gémis -tu ? Tu répondras : Parce qu’il arrive une nouvelle... Tous les cœurs s’alarmeront , Toutes les mains deviendront faibles , Tous les esprits seront abattus , Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive , elle est là ! Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.7 (BAN) | Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les lieux saints ; et adresse ta prophétie à la terre d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.7 (SAC) | et lorsqu’ils vous diront, Pourquoi soupirez-vous ? vous leur direz : Je soupire, parce que j’entends l’ennemi qui vient. Tous les cœurs sécheront de crainte, toutes les mains seront sans force, tous les esprits s’abattront, et l’eau coulera le long de tous les genoux. Le voici qui vient, et ce que j’ai prédit arrivera, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.7 (MAR) | Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler [ta parole] vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.7 (OST) | Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem ; prêche vers les saints lieux, prophétise contre le pays d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.7 (CAH) | Fils de l’homme, dirige ta face vers Ierouschalaïme, prêche sur les saintetés, et prophétise sur le sol d’Israel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.7 (GBT) | Fils de l’homme, tourne le visage contre Jérusalem, parle au sanctuaire, prophétise contre la terre d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.7 (PGR) | Fils de l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, et parle contre les lieux saints, et prophétise contre le pays d’Israël, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.7 (LAU) | Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais distiller, telle que la rosée, ta parole vers les sanctuaires, et prophétise pour le sol d’Israël ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.7 (DBY) | (21.12) Et il arrivera que, quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : C’est à cause de la rumeur, car elle vient ; et tout cœur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.7 (TAN) | "Fils de l’homme, dirige ta face vers Jérusalem, prêche sur les sanctuaires et prophétise sur la terre d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.7 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, parle au sanctuaire, et prophétise contre la terre d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.7 (FIL) | Et lorsqu’ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu diras: A cause de ce que J’entends; car l’ennemi vient, et tous les coeurs sécheront, toutes les mains seront sans force, tous les esprits seront abattus, et l’eau coulera le long de tous les genoux. Le voici, il vient, et cela arrivera, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.7 (CRA) | « Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.7 (BPC) | Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu, tu répondras : A cause d’une nouvelle qui arrive, à la suite de laquelle tout cœur se fondra et toute main faiblira, tout esprit sera abattu et tout genou se fondra comme les eaux. Voici, elle arrive et elle se réalise, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.7 (AMI) | Fils de l’homme, tournez le visage contre Jérusalem ; parlez au sanctuaire, et prophétisez contre la terre d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.7 (LXX) | διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.7 (VUL) | fili hominis pone faciem tuam ad Hierusalem et stilla ad sanctuaria et propheta contra humum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.7 (SWA) | Na itakuwa, wakuambiapo, Mbona unaugua? Ndipo utakaposema, Kwa sababu ya habari hizo, maana linakuja; na kila moyo utayeyuka, na mikono yote itakuwa dhaifu, na kila roho itazimia, na magoti yote yatalegea kama maji; tazama, linakuja, nalo litatendeka, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.7 (BHS) | (21.2) בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |