Ezéchiel 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.6 (LSG) | (21.11) Et toi, fils de l’homme, gémis ! Les reins brisés et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.6 (NEG) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.6 (S21) | La parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.6 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, gémis ! Les reins brisés et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.6 (BAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.6 (SAC) | Vous donc, fils de l’homme, poussez des soupirs jusqu’à vous rompre les reins, et gémissez en leur présence dans l’amertume de votre cœur ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.6 (MAR) | Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.6 (OST) | Puis la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.6 (CAH) | La parole d’Ieovah me fut (adressée) en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.6 (GBT) | Le Seigneur me parla encore en ces termes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.6 (PGR) | Alors la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.6 (LAU) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.6 (DBY) | (21.11) Et toi, fils d’homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.6 (TAN) | La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.6 (VIG) | La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.6 (FIL) | Et toi, fils de l’homme, gémis, les reins brisés, et gémis en leur présence avec amertume. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.6 (CRA) | Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.6 (BPC) | Et toi, fils de l’homme, gémis ; les reins brisés et avec amertume gémis devant leurs yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.6 (AMI) | Le Seigneur me parla encore de cette manière : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.6 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.6 (VUL) | et factus est sermo Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.6 (SWA) | Ugua, basi, Ee mwanadamu; kwa kuvunjika kwake viuno vyako, na kwa uchungu, utaugua mbele ya macho yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.6 (BHS) | (21.1) וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |