Ezéchiel 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.5 (LSG) | (21.10) Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.5 (NEG) | Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Ils disent de moi : N’est-ce pas un faiseur de paraboles ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.5 (S21) | J’ai dit : « Ah ! Seigneur Éternel ! Eux, ils disent de moi : ‹ Ne raconte-t-il pas des histoires ? › » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.5 (LSGSN) | Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.5 (BAN) | Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : Il ne fait que parler en paraboles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.5 (SAC) | afin que toute chair sache que c’est moi qui ai tiré mon épée hors du fourreau pour ne l’y remettre plus, moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.5 (MAR) | Et je dis : ha ! ha ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : n’est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.5 (OST) | Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, ils disent de moi : Cet homme ne fait que parler en énigmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.5 (CAH) | Je dis : Hélas ! Seigneur Dieu, eux, ils me disent : N’est-ce pas un faiseur de paraboles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.5 (GBT) | Je m’écriai alors : A, a, a, Seigneur Dieu, ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.5 (PGR) | Mais je dis : Hélas ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : Ne parle-t-il pas en paraboles ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.5 (LAU) | Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.5 (DBY) | (21.10) et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y retournera plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.5 (TAN) | Et je dis : "Ah ! Seigneur Dieu, ils me disent, eux : Oh ! C’est un conteur d’allégories !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.5 (VIG) | Je dis alors : Hélas (Ah) ! hélas (ah) ! hélas (ah) ! Seigneur Dieu ; ils disent de moi : Est-ce que cet homme ne parle pas en paraboles ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.5 (FIL) | afin que toute chair sache que Moi, le Seigneur, J’ai tiré Mon épée de son fourreau et qu’elle n’y rentrera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.5 (CRA) | Et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu’il ne parle pas en paraboles ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.5 (BPC) | Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon glaive de son fourreau. Elle n’y rentrera plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.5 (AMI) | Je dis alors : Ah ! Seigneur Dieu ! ils disent sans cesse de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.5 (LXX) | καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε κύριε αὐτοὶ λέγουσιν πρός με οὐχὶ παραβολή ἐστιν λεγομένη αὕτη. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.5 (VUL) | et dixi A a a Domine Deus ipsi dicunt de me Numquid non per parabolas loquitur iste |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.5 (SWA) | na watu wote wenye mwili watajua ya kuwa mimi, Bwana, nimeufuta upanga wangu alani mwake; hautarudi tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.5 (BHS) | (20.49) וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃ פ |