Ezéchiel 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.18 (LSG) | (21.23) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.18 (NEG) | Oui, l’épreuve sera faite ; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout n’est plus ? Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.18 (S21) | Oui, c’est la mise à l’épreuve ! Et que se passera-t-il, si même le sceptre méprisé n’est plus là ? déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.18 (LSGSN) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.18 (BAN) | Car l’épreuve a été faite… Eh quoi ! Si même ce sceptre méprise, n’en serait-il rien ? Dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.18 (SAC) | Alors le Seigneur me parla de nouveau, et me dit : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.18 (MAR) | Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce ? Si même [cette épée] qui dédaigne [tout bois, était] une verge, il n’en serait rien, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.18 (OST) | Oui, l’épreuve sera faite. Eh quoi ! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il sera anéanti ! dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.18 (CAH) | Car c’est une épreuve ; mais que sert quand même le fléau qui méprise (tout) ne sert à rien ? dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.18 (GBT) | Parce que ce glaive est éprouvé ; le sceptre même sera brisé et ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.18 (PGR) | L’épreuve est faite ; eh quoi ! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il cessera d’être, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.18 (LAU) | C’est pourquoi frappe sur ta cuisse. Car l’épreuve en est faite, et quoi, si même le sceptre dédaigneux n’est plus ? dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.18 (DBY) | (21.23) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.18 (TAN) | C’est une épreuve. Et que sera-ce s’il s’y ajoute la verge dédaigneuse ? Rien ne sera plus, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.18 (VIG) | car je l’ai approuvée (éprouvé), lors même qu’elle brisera le sceptre, et que celui-ci ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.18 (FIL) | La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.18 (CRA) | Car l’épreuve est faite : et quoi donc ? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, — oracle du Seigneur Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.18 (BPC) | La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.18 (AMI) | parce que cette épée agira par mon ordre, lors même qu’elle brisera le sceptre de Juda, qui ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.18 (LXX) | ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.18 (VUL) | quia probatus est et hoc cum sceptrum subverterit et non erit dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.18 (SWA) | Neno la Bwana likanijia tena, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.18 (BHS) | (21.13) כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ |