Ezéchiel 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.19 (LSG) | (21.24) Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.19 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.19 (S21) | « Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Frappe des mains et les coups d’épée redoubleront, tripleront ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, l’épée qui doit les poursuivre |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.19 (LSGSN) | Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque -le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.19 (BAN) | Et toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main. Que l’épée double, triple ses coups ; c’est l’épée qui tue, l’épée qui tue un grand, qui les enferme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.19 (SAC) | Fils de l’homme, représentez-vous deux chemins par où l’épée du roi de Babylone pourra venir : que ces chemins sortent tous deux d’un même pays ; et ce prince étant à la tête de ces deux chemins, tirera au sort dans la main, pour reconnaître vers quelle ville il doit marcher. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.19 (MAR) | Toi donc, fils d’homme, prophétise, et frappe d’une main contre l’autre, et que l’épée soit redoublée pour la troisième fois, l’épée des tués est l’épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu’à eux dans leurs cabinets. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.19 (OST) | Toi donc, fils de l’homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l’épée double et triple ses coups ; c’est l’épée du carnage, la grande épée du carnage, qui va les presser de toute part. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.19 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, prophétise ; frappe la main sur la main, et que le glaive soit doublé, (même) triplé ; c’est un glaive pour le carnage, le grand glaive meurtrier qui les poursuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.19 (GBT) | Toi donc, fils de l’homme, prophétise et frappe dans tes mains. Que le glaive qui donne la mort frappe deux et trois fois. C’est là le glaive du grand carnage, qui frappera d’étonnement, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.19 (PGR) | Mais toi, fils de l’homme, prophétise et frappe dans tes deux mains ! et que l’épée frappe à doubles, à triples coups ; cette épée qui tue, c’est une épée qui tue les Grands, qui les presse de toutes parts. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.19 (LAU) | Et toi, fils d’homme, prophétise et frappe tes mains l’une contre l’autre ; et que l’épée redouble jusqu’à la troisième fois, cette épée des blessés à mort, cette épée qui blesse à mort les grands{Ou épée du grand profane.} et qui va les environner ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.19 (DBY) | (21.24) Et toi, fils d’homme, place devant toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone : qu’ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l’entrée du chemin d’une ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.19 (TAN) | Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe d’une main contre l’autre et que l’épée redouble ses coups par trois fois ! C’est une épée de massacres, l’épée de la grande victime qui les pourchasse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.19 (VIG) | Toi donc, fils de (d’un) l’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre ; et que l’épée soit doublée, et que l’épée meurtrière soit triplée. C’est là l’épée du grand carnage, qui les fait s’épouvanter, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.19 (FIL) | Toi, fils de l’homme, trace-toi deux chemins, pour que l’épée du roi de Babylone y passe; ils sortiront tous deux d’un même pays; sa main tirera au sort; il le tirera à l’entrée du chemin de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.19 (CRA) | Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe main contre main : Que l’épée double, triple ses coups ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, qui les encercle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.19 (BPC) | “Toi, fils de l’homme, trace-toi - deux chemins sur lesquels le glaive du roi de Babylone viendra. D’un seul pays les deux doivent partir. Mets un poteau à la tête du chemin de chaque ville, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.19 (AMI) | Vous donc, fils de l’homme, prophétisez, frappez de vos mains l’une contre l’autre. Que cette épée meurtrière double et triple sa violence. C’est là cette épée qui doit faire un si grand carnage, qui frappera les esprits d’étonnement, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.19 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.19 (VUL) | tu ergo fili hominis propheta et percute manu ad manum et duplicetur gladius ac triplicetur gladius interfectorum hic est gladius occisionis magnae qui obstupescere eos facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.19 (SWA) | Tena, mwanadamu, ujiwekee njia mbili, upanga wa mfalme wa Babeli upate kuja; hizo mbili zitatoka katika nchi moja; ukaandike mahali, upaandike penye kichwa cha njia iendayo mjini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.19 (BHS) | (21.14) וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֨תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּדֹ֔ול הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם׃ |