Ezéchiel 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.20 (LSG) | (21.25) Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.20 (NEG) | Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.20 (S21) | pour que les cœurs se liquéfient, que les chutes se multiplient. »À toutes leurs portes, je les menace de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.20 (LSGSN) | Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.20 (BAN) | pour que les cœurs se fondent et pour faire trébucher beaucoup d’hommes ; j’ai mis la frayeur du glaive à toutes les portes. Oui ! Elle est fourbie pour lancer l’éclair, aiguisée, pour massacrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.20 (SAC) | Vous figurerez un chemin par où cette épée irait attaquer Rabbath au pays des Ammonites, et un autre par où elle viendrait en Juda, pour assiéger la très-forte ville de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.20 (MAR) | J’ai mis à toutes leurs portes l’épée luisante, afin que le cœur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah ! elle est faite pour briller et réservée pour tuer. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.20 (OST) | C’est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j’ai pris l’épée menaçante. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair ; elle est aiguisée pour égorger ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.20 (CAH) | Pour faire fondre les cœurs, multiplier les pièges, je placerai à toutes les portes l’effroi ; hélas ! il est fait pour briller comme l’éclair, il est aiguisé pour le carnage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.20 (GBT) | Fera sécher les cœurs et multipliera les ruines. Je jetterai l’épouvante à toutes leurs portes devant la pointe de ce glaive, poli pour briller, et aiguisé pour tuer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.20 (PGR) | Pour porter l’alarme dans les cœurs et multiplier les morts, j’ai mis l’épée menaçante à toutes leurs portes. Hélas ! elle est faite pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour égorger. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.20 (LAU) | c’est afin que les cœurs se fondent, et qu’il y ait beaucoup d’occasions de tomber, que j’envoie la menace de l’épée contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair, affilée pour le carnage. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.20 (DBY) | (21.25) Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et un chemin en Juda, pour que l’épée vienne à Jérusalem, la ville forte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.20 (TAN) | C’est afin de faire fondre les cœurs et de multiplier les chutes auprès de toutes leurs portes, que j’ai brandi le brillant de l’épée ; ah ! Elle est préparée pour étinceler et aiguisée pour tuer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.20 (VIG) | qui fait sécher les cœurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes je placerai (j’ai été) la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.20 (FIL) | Tu traceras un chemin par où l’épée viendra à Rabbath des enfants d’Ammon, et dans Juda, à Jérusalem, la ville très forte. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.20 (CRA) | Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j’ai mis à toutes les portes l’épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour le carnage ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.20 (BPC) | sur lequel le glaive viendra contre Rabbath, capitale des Ammonites, et contre Juda et contre Jérusalem au milieu de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.20 (AMI) | qui fera sécher les cœurs et multipliera les meurtres et les ruines. Je jetterai l’épouvante à toutes leurs portes devant cette épée perçante, polie pour briller, et affilée pour tuer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.20 (LXX) | ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.20 (VUL) | et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.20 (SWA) | Utaagiza njia, upanga upate kufikilia Raba wa wana wa Amoni, na kufikilia Yuda katika Yerusalemu, wenye maboma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.20 (BHS) | (21.15) לְמַ֣עַן׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃ |