Ezéchiel 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.21 (LSG) | (21.26) Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.21 (NEG) | Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.21 (S21) | Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Replace-toi, tourne-toi à gauche ! Fais face de tous les côtés ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.21 (LSGSN) | Car le roi de Babylone se tient au carrefour , à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.21 (BAN) | En position, à droite ! En place, à gauche ! Frappe de tous côtés devant toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.21 (SAC) | Car le roi de Babylone s’est arrêté à la tête de deux chemins ; il a mêlé des flèches dans un carquois, pour en tirer un augure de la marche qu’il doit prendre : il a interrogé ses idoles, il a consulté les entrailles des bêtes mortes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.21 (MAR) | Joins-toi épée, frappe à la droite ; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.21 (OST) | Rassemble tes forces, frappe à droite ! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.21 (CAH) | Réunis-toi à droite, place-toi à gauche, (frappe partout) où ton tranchant est tourné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.21 (GBT) | Glaive, aiguise-toi ; va à droite, à gauche, partout où la soif du meurtre te portera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.21 (PGR) | Ramasse-toi ! frappe à droite ! attention ! frappe à gauche, partout où tu feras face ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.21 (LAU) | Épée] ! rassemble-toi, frappe à droite, sois attentive, frappe à gauche, partout où ton tranchant est assigné ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.21 (DBY) | (21.26) Car le roi de Babylone se tient au point d’embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.21 (TAN) | Sois tranchante à droite, avance à gauche, partout où tes lames sont dirigées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.21 (VIG) | Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t’appellent. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.21 (FIL) | Car le roi de Babylone s’est arrêté dans un carrefour, à la tête de deux chemins, cherchant un présage; il a mêlé des flèches, il a interrogé les idoles, il a consulté les entrailles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.21 (CRA) | En position à droite ! En place à gauche ! Fais face de tous côtés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.21 (BPC) | Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à la tête des deux chemins pour consulter les oracles : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.21 (AMI) | Ô épée, aiguisez votre pointe ; allez à droite ou à gauche, partout où votre tranchant est destiné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.21 (LXX) | διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.21 (VUL) | exacuere vade ad dextram sive ad sinistram quocumque faciei tuae est appetitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.21 (SWA) | Maana mfalme wa Babeli alisimama penye njia panda, penye kichwa cha njia hizo mbili, ili atumie uganga; aliitikisa mishale huko na huko, akaziuliza terafi, akayatazama maini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.21 (BHS) | (21.16) הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֹֽות׃ |