Ezéchiel 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.22 (LSG) | (21.27) Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.22 (NEG) | Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.22 (S21) | Moi aussi, je frapperai des mains et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.22 (LSGSN) | Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.22 (BAN) | Moi aussi, je frapperai main contre main et j’assouvirai mon courroux. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.22 (SAC) | Le sort est tombé sur Jérusalem, et lui a fait prendre la droite, afin qu’il mène avec lui l’appareil d’un siège ; qu’il n’ait que le sang et le carnage dans la bouche ; qu’il excite les cris et les frémissements de son armée ; qu’il dresse des machines contre les portes de la ville ; qu’il fasse de grandes levées de terre, et qu’il bâtisse des forts autour de ses murs. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.22 (MAR) | Je frapperai aussi d’une main contre l’autre, et je satisferai ma colère : moi l’Éternel j’ai parlé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.22 (OST) | Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j’assouvirai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.22 (CAH) | Et moi aussi je frapperai une main contre l’autre, et j’apaiserai ma fureur ; moi, Ieovah, je l’ai dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.22 (GBT) | Moi je t’applaudirai en frappant des mains, et je donnerai un libre cours à mon indignation. C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.22 (PGR) | Moi aussi, je frapperai dans mes deux mains, et j’assouvirai ma fureur ; c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.22 (LAU) | Et moi-même je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur ! C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.22 (DBY) | (21.27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu’on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu’on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.22 (TAN) | Et moi aussi, je frapperai d’une main contre l’autre et j’assouvirai ma colère, moi, l’Éternel, je l’ai dit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.22 (VIG) | Moi aussi j’applaudirai en frappant des mains, et j’assouvirai (par toi) ma colère (mon indignation). C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.22 (FIL) | A sa droite, le sort est tombé sur Jérusalem, où il dressera des béliers, commandera le carnage, poussera des cris de guerre, dressera des béliers contre les portes, élèvera des retranchements et bâtira des forts. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.22 (CRA) | Moi aussi, je frapperai main contre main ; et j’assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j’ai parlé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.22 (BPC) | Dans sa droite est l’oracle concernant Jérusalem pour qu’il ouvre la bouche en criant, pousse le cri de guerre, dresse des béliers contre ses portes, élève des terrasses, construise un ouvrage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.22 (AMI) | Je vous applaudirai moi-même en frappant des mains, et je satisferai par vous ma colère. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.22 (LXX) | καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου ἐγὼ κύριος λελάληκα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.22 (VUL) | quin et ego plaudam manu ad manum et implebo indignationem meam ego Dominus locutus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.22 (SWA) | Katika mkono wake wa kuume alikuwa na kura ya Yerusalemu, kuviweka vyombo vya kubomolea, kufumbua kinywa katika machinjo, kuiinua sauti kwa kupiga kelele sana, kuweka vyombo vya kubomolea juu ya malango, kufanya maboma, na kujenga ngome. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.22 (BHS) | (21.17) וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ |