Ezéchiel 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.23 (LSG) | (21.28) Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.23 (NEG) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.23 (S21) | La parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.23 (LSGSN) | Ils ne voient là que de vaines divinations , eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.23 (BAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.23 (SAC) | Cette consultation des oracles paraîtra un jeu aux enfants d’Israël, et ils s’imagineront que ce prince imite dans son oisiveté le repos des jours de sabbat : mais le souvenir de l’iniquité de Jérusalem le déterminera à venir la prendre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.23 (MAR) | Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.23 (OST) | Puis la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.23 (CAH) | Et la parole d’Ieovah me fut en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.23 (GBT) | Le Seigneur me parla de nouveau, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.23 (PGR) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.23 (LAU) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.23 (DBY) | (21.28) Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment ; mais lui, il rappellera le souvenir de l’iniquité, pour qu’ils soient pris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.23 (TAN) | La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.23 (VIG) | La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.23 (FIL) | A leurs yeux, il paraîtra avoir consulté en vain les oracles, et imité le repos du sabbat; mais lui, il se souvient de l’iniquité, et il les prendra. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.23 (CRA) | Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.23 (BPC) | Mais cela est à leurs yeux comme un oracle faux ; il leur rappellera cependant leur iniquité pour qu’ils soient saisis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.23 (AMI) | Alors le Seigneur me parla de nouveau, et me dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.23 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.23 (VUL) | et factus est sermo Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.23 (SWA) | Jambo hili litakuwa kwao kama uganga wa ubatili, mbele ya macho yao waliowaapia viapo lakini ataufanya uovu ukumbukwe, ili kwamba wakamatwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.23 (BHS) | (21.18) וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |