Ezéchiel 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.24 (LSG) | (21.29) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions ; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.24 (NEG) | Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.24 (S21) | « Et toi, fils de l’homme, trace deux chemins que pourra emprunter l’épée du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du même pays. Au début des chemins, place un panneau qui signale la ville où ils conduisent. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.24 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions ; parce que vous en rappelez le souvenir , vous serez saisis par sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.24 (BAN) | Toi, fils d’homme, fais-toi deux chemins pour l’épée du roi de Babel ; que tous deux partent d’un même pays, et grave une main, grave-la à l’entrée du chemin d’une ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.24 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez rendu si publique la mémoire de vos iniquités, que vous avez découvert vos perfidies, et que vos péchés et vos pensées criminelles ont paru devant tout le monde ; parce, dis-je, que vous avez signalé la mémoire de vos crimes, vous serez pris par vos ennemis. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.24 (MAR) | Et toi, fils d’homme, propose-toi deux chemins par où l’épée du Roi de Babylone pourrait venir, [et] que les deux chemins sortent d’un même pays, et les choisis, choisis-les à l’endroit où commence le chemin de la ville de [Babylone]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.24 (OST) | Toi, fils de l’homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l’épée du roi de Babylone ; qu’ils partent tous deux d’un même pays ; fais une marque, fais-la à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.24 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, fais-toi deux chemins par lesquels le glaive du roi de Babel doit venir ; tous les deux sortent du même pays, et établis un signe au commencement du chemin, (à chaque) ville établis- (le). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.24 (GBT) | Fils de l’homme, représente-toi deux chemins par où le roi de Babylone peut venir ; ces chemins sortent tous deux d’un même pays, et ce prince, étant dans une ville à l’entrée de ces deux chemins, tirera au sort dans la main pour savoir lequel il doit prendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.24 (PGR) | Or, fils de l’homme, représente-toi deux chemins par où arrive l’épée du roi de Babel ; il faut qu’ils partent tous deux d’un seul et même pays ; et imagine un lieu ; imagine-le au carrefour des chemins des villes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.24 (LAU) | Et toi, fils d’homme, fais-toi deux chemins par où aille l’épée du roi de Babylone ; qu’ils partent tous deux de la même terre ; et trace un indicateur, trace-le à la tête du chemin de la ville. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.24 (DBY) | (21.29) C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions ; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.24 (TAN) | "O toi, fils de l’homme, fais-toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone ; ils doivent partir tous deux d’un même pays ; et grave une main indicatrice, grave-la au point de départ du chemin de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.24 (VIG) | Toi, fils de (d’un) l’homme, trace-toi deux chemins, pour que l’épée du roi de Babylone y passe ; ils sortiront tous deux d’un même pays ; sa main tirera au sort ; il le tirera à l’entrée du chemin de la ville. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.24 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité et révélé vos prévarications, et que vos péchés ont paru dans toutes vos pensées; parce que, dis-je, vous en avez rappelé le souvenir, vous serez pris par sa main. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.24 (CRA) | « Toi, fils de l’homme, trace deux chemins par où puisse aller l’épée du roi de Babylone ; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l’entrée du chemin d’une ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.24 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité par le fait que vos transgressions devenaient manifestes, vos péchés étant visibles dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris à cause d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.24 (AMI) | Fils de l’homme, représentez-vous deux chemins par où l’épée du roi de Babylone pourra venir ; que ces chemins sortent tous deux d’un même pays ; et ce prince, étant à la tête de ces deux chemins, tirera au sort dans la main, pour reconnaître vers quelle ville il doit marcher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.24 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως ἐπ’ ἀρχῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.24 (VUL) | et tu fili hominis pone tibi duas vias ut veniat gladius regis Babylonis de terra una egredientur ambo et manu capiet coniecturam in capite viae civitatis coniciet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.24 (SWA) | Basi Bwana MUNGU asema hivi; Kwa kuwa mmeufanya uovu wenu ukumbukwe, kwa maana makosa yenu yamefunuliwa, hata dhambi zenu zikaonekana kwa matendo yenu; kwa sababu mmekumbukwa, mtakamatwa kwa mkono. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.24 (BHS) | (21.19) וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם שִׂים־לְךָ֣׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבֹוא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא׃ |