Ezéchiel 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.25 (LSG) | (21.30) Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.25 (NEG) | Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.25 (S21) | Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabba, la capitale des Ammonites, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville fortifiée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.25 (LSGSN) | Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.25 (BAN) | Tu feras un chemin à l’épée pour aller à la capitale des fils d’Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.25 (SAC) | Mais vous, profane ; vous, prince impie d’Israël, voici le jour que Dieu avait marqué pour la punition de vos injustices. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.25 (MAR) | Tu te proposeras le chemin par lequel l’épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, et [le chemin] qui va en Judée, et à Jérusalem, ville forte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.25 (OST) | Trace l’un des chemins par où l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.25 (CAH) | Prépare un chemin pour que le glaive vienne contre Rabbath des fils d’Ammone, et (un autre) contre Iehouda à Ierouschalaïme, qui est fortifiée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.25 (GBT) | Tu représenteras un chemin par où le glaive irait attaquer Rabbath, au pays des Ammonites, et un autre par où il viendrait en Juda, vers la très forte ville de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.25 (PGR) | Trace l’un des chemins, de telle sorte que l’épée arrive à Rabbah des enfants d’Ammon, et l’autre en Juda, à Jérusalem, la ville forte. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.25 (LAU) | Et tu feras un chemin pour que l’épée aille à Rabba des fils d’Ammon, et [un autre] en Juda, à Jérusalem, la [ville] forte. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.25 (DBY) | (21.30) Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.25 (TAN) | Fais un chemin par où vienne l’épée contre Rabba [capitale] des fils d’Ammon et contre Juda dans Jérusalem la forte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.25 (VIG) | Tu traceras un chemin par où l’épée viendra à Rabbath des enfants d’Ammon, et dans Juda, à Jérusalem, la ville très forte (fortifiée). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.25 (FIL) | Mais toi, profane, chef impie d’Israël, toi dont vient le jour marqué pour la punition de ton iniquité, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.25 (CRA) | Tu traceras un chemin à l’épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d’Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.25 (BPC) | Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour est venu au moment où l’iniquité est à son terme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.25 (AMI) | Vous figurerez un chemin par où cette épée irait attaquer Rabbath, au pays des Ammonites, et un autre par où elle viendrait en Juda, pour assiéger la très forte ville de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.25 (LXX) | ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.25 (VUL) | viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon et ad Iudam in Hierusalem munitissimam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.25 (SWA) | Na wewe, Ewe mtu mwovu, uliyetiwa jeraha kiasi cha kukuua, mkuu wa Israeli, ambaye siku yako imekuja, katika wakati wa uovu wa mwisho; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.25 (BHS) | (21.20) דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָבֹ֣וא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמֹּ֑ון וְאֶת־יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה׃ |