Ezéchiel 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.26 (LSG) | (21.31) Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.26 (NEG) | Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.26 (S21) | En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au début des deux chemins, pour faire des prédictions : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.26 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée , le diadème sera enlevé . Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé , et ce qui est élevé sera abaissé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.26 (BAN) | Car le roi de Babel s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il consulte les théraphim ; il examine le foie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.26 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ôtez-lui la tiare, ôtez-lui la couronne. N’est-ce pas cette couronne qui a élevé les petits et humilié les grands ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.26 (MAR) | Car le Roi de Babylone s’est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins ; il a poli les flèches ; il a interrogé les Théraphims ; il a regardé au foie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.26 (OST) | Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l’entrée des deux chemins pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.26 (CAH) | Car le roi de Babel se tient sur le chemin de séparation, au commencement des deux chemins, pour se faire faire des sortilèges ; il secoue les flèches, interroge les téraphim, examine le foie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.26 (GBT) | Car le roi de Babylone s’est arrêté à l’entrée du chemin, là où il se divise en deux ; consultant les augures, mêlant des flèches, il a interrogé ses idoles, il a considéré les entrailles des victimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.26 (PGR) | Car le roi de Babel s’arrête à la croix des chemins, au carrefour de deux routes, pour tirer un présage ; il remue les flèches, interroge les Téraphims, examine le foie de la victime. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.26 (LAU) | Car le roi de Babylone se tient sur la route-mère, à la tête des deux chemins, pour consulter la divination ; il secoue les flèches, il interroge les théraphims, il inspecte le foie. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.26 (DBY) | (21.31) ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ôte la tiare, et enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus. élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.26 (TAN) | Car le roi de Babylone s’est porté à la naissance du chemin, au commencement des deux chemins, pour consulter le sort ; il a agité les flèches, interrogé les Teraphim, examiné le foie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.26 (VIG) | Car le roi de Babylone s’est arrêté dans un carrefour, à la tête de deux chemins, cherchant un présage (augure) ; il a mêlé des flèches, il a interrogé les idoles, il a consulté les entrailles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.26 (FIL) | ainsi parle le Seigneur Dieu: Otez la tiare, enlevez la couronne; n’est-ce pas elle qui a élevé l’humble et humilité le grand? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.26 (CRA) | Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.26 (BPC) | ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ote la tiare, enlève la couronne. Les choses vont changer. Ce qui est bas sera élevé et ce qui est élevé sera abaissé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.26 (AMI) | Car le roi de Babylone s’est arrêté à la tête de deux chemins, il a mêlé des flèches dans un carquois, pour en tirer un augure de la marche qu’il doit prendre ; il a interrogé ses idoles, il a consulté les entrailles des bêtes mortes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.26 (LXX) | διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ’ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.26 (VUL) | stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.26 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Kiondoe kilemba, ivue taji; haya hayatakuwa tena kama yalivyo; kikweze kilicho chini, kakishushe kilichoinuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.26 (BHS) | (21.21) כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃ |