Ezéchiel 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.27 (LSG) | (21.32) J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.27 (NEG) | Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.27 (S21) | Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem : on devra y placer des machines de guerre, commander la tuerie et pousser des cris de guerre ; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.27 (LSGSN) | J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.27 (BAN) | Dans sa droite est le présage qui désigne Jérusalem, pour dresser des béliers, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser le cri du combat, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des tours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.27 (SAC) | J’en ferai voir l’injustice ; l’injustice, dis-je, l’ extrême injustice ; mais j’attendrai jusqu’à ce que soit venu celui à qui appartient le jugement, et je la lui remettrai. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.27 (MAR) | Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l’alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, [et] bâtir des forts. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.27 (OST) | Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.27 (CAH) | Dans sa droite tombe le sort de placer les béliers contre Ierouschalaïme ; d’ouvrir la bouche pour le meurtre ; d’élever la voix avec un cri de guerre ; de placer les béliers contre les portes ; d’amonceler des remparts ; de construire des bastions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.27 (GBT) | Le sort est tombé sur Jérusalem, et lui a fait prendre la droite, afin qu’il dresse les béliers, qu’il n’ait que le carnage à la bouche, qu’il excite les cris et les frémissements de son armée, qu’il établisse des machines de guerre contre les portes de la ville, qu’il élève des chaussées, et qu’il bâtisse des forts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.27 (PGR) | De sa droite il a tiré le présage : c’est Jérusalem ! pour dresser les béliers, commander le massacre, élever la voix jusqu’au cri de guerre, dresser les béliers contre les portes, tasser une terrasse, bâtir des tours. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.27 (LAU) | Voici, [l’oracle de] la divination dans sa main droite : Jérusalem ! pour placer les béliers, pour ouvrir la bouche dans le massacre, pour hausser la voix en cris de guerre, pour placer les béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir une circonvallation. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.27 (DBY) | (21.32) J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu’ à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.27 (TAN) | Dans sa main droite se trouvait le sort "Jérusalem" pour y dresser des béliers, y proclamer la tuerie, pour y proférer des cris de guerre, pour dresser des béliers contre (es portes, pour y jeter une chaussée et bâtir des ouvrages de siège. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.27 (VIG) | A sa droite, le sort est tombé sur Jérusalem, où il dressera des béliers, commandera le carnage, poussera des cris de guerre, dressera des béliers contre les portes, élèvera des retranchements et bâtira des fort(ification)s. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.27 (FIL) | J’en ferai voir l’iniquité, l’iniquité, l’iniquité; mais cela n’arrivera que lorsque sera venu celui à qui appartient le jugement, et Je le lui livrerai. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.27 (CRA) | Dans sa droite est le présage « Jérusalem?», pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.27 (BPC) | J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Malheur à elle ! Elle restera ainsi jusqu’à ce que vienne celui à qui en appartient le droit et à qui je l’accorderai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.27 (AMI) | Le sort qui est dans sa droite est tombé sur Jérusalem, afin qu’il mène avec lui l’appareil d’un siège ; qu’il n’ait que le sang et le carnage dans la bouche ; qu’il excite les cris et les frémissements de son armée ; qu’il dresse des machines contre les portes de la ville ; qu’il fasse de grandes levées de terre, et qu’il bâtisse des forts autour de ses murs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.27 (LXX) | ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.27 (VUL) | ad dextram eius facta est divinatio super Hierusalem ut ponat arietes ut aperiat os in caede ut elevet vocem in ululatu ut ponat arietes contra portas ut conportet aggerem ut aedificet munitiones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.27 (SWA) | Nitakipindua, nitakipindua, nitakipindua; hiki nacho hakitakuwa tena, hata atakapokuja yeye ambaye ni haki yake; nami nitampa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.27 (BHS) | (21.22) בִּֽימִינֹ֞ו הָיָ֣ה׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים קֹ֖ול בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנֹ֥ות דָּיֵֽק׃ |