Ezéchiel 21.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.28 (LSG) | (21.33) Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.28 (NEG) | Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.28 (S21) | Ils ne voient là que de fausses prédictions, eux qui se sont engagés par serment. Mais lui se souvient de leur faute, de sorte qu’ils seront capturés. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.28 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, prophétise , et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée , elle est polie , pour massacrer, pour dévorer , pour étinceler ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.28 (BAN) | Mais eux n’y voient qu’une divination mensongère. Ils ont les plus sacrés des serments ; mais il fera qu’ils se rappellent leur iniquité en étant pris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.28 (SAC) | Et vous, fils de l’homme, prophétisez et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, pour répondre à leurs insultes : Vous leur direz : Epée, épée, sors du fourreau pour verser le sang : sois tranchante et claire, pour tuer et pour briller. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.28 (MAR) | Mais ce leur sera comme qui devinerait faussement en leur présence ; il y a de grands serments entre eux, mais il va rappeler le souvenir de leur iniquité, afin qu’on y soit surpris. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.28 (OST) | C’est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait serments sur serments ; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.28 (CAH) | Et cela (cette consultation) sera à leurs yeux comme un vain sortilège, parce que (les Chaldéens se sont engagés) à eux par serment ; mais il (le roi) rappelle leur crime pour s’emparer (de la ville). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.28 (GBT) | Cette consultation des oracles paraîtra un jeu aux enfants d’Israël, et ils s’imagineront que ce prince imite dans son oisiveté le repos du sabbat ; mais le souvenir de l’iniquité de Jérusalem le déterminera à venir la prendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.28 (PGR) | Mais ils n’y voient qu’un présage trompeur ; ils font serments sur serments, mais il se rappelle leur crime ; en sorte qu’ils seront pris. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.28 (LAU) | Et ce sera pour eux, à leurs yeux, comme une divination vaine : pour eux, qui avaient juré des serments !... mais lui, il rappelle l’iniquité, pour qu’ils soient{Ou pour qu’il soit.} pris. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.28 (DBY) | (21.33) Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant les fils d’Ammon et touchant leur opprobre ; et tu diras : L’épée, l’épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.28 (TAN) | Mais cela paraîtra à leurs yeux un sort mensonger, on leur a fait serments sur serments ; mais lui leur rappellera leur crime, pour qu’ils soient capturés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.28 (VIG) | A leurs yeux, il paraîtra avoir consulté en vain les oracles, et imité le repos du sabbat ; mais lui, il se souvient de l’iniquité, et il les prendra (Jérusalem). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.28 (FIL) | Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, touchant leur opprobre; tu leur diras: Epée, épée, sors du fourreau pour tuer; sois polie, pour massacrer et pour briller. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.28 (CRA) | A leurs yeux, ce n’est qu’une divination mensongère ; ils ont pour eux les serments les plus sacrés ; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu’ils seront pris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.28 (BPC) | “Mais toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh au sujet des Ammonites et de leur outrage et dis : Un glaive, un glaive est tiré pour massacrer, - est poli pour lancer des éclairs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.28 (AMI) | Cette consultation des oracles paraîtra fausse aux enfants d’Israël, et ils s’imagineront protégés par les serments les plus sacrés. Mais le Seigneur leur rappellera leurs iniquités, lorsqu’ils seront saisis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.28 (LXX) | καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.28 (VUL) | eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum et sabbatorum otium imitans ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.28 (SWA) | Nawe, mwanadamu, tabiri useme, Bwana MUNGU asema hivi, katika habari za wana wa Amoni, na katika habari za aibu yao; Nena, Upanga; upanga umefutwa; umesuguliwa, ili kuua, ili kuufanya uue sana, upate kuwa kama umeme; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.28 (BHS) | (21.23) וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם כִּקְסָם־שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻעֹ֖ות לָהֶ֑ם וְהֽוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֹ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃ פ |