Ezéchiel 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.29 (LSG) | (21.34) Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.29 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions ; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.29 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque vous avez fait en sorte qu’on se souvienne de votre faute en dévoilant vos transgressions, en faisant apparaître vos péchés dans tous vos agissements, puisqu’on n’a pas pu vous oublier, il vous capturera. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.29 (LSGSN) | Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.29 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que vous avez rappelé votre iniquité par vos rébellions manifestes en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris avec la main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.29 (SAC) | Pendant que les enfants d’Ammon n’ont que des visions fausses, et que leurs devins ne leur disent que des mensonges, sors, épée, pour tomber tout d’un coup sur la tête des impies, et les couvrir de plaies au jour qui a été marqué pour la punition de leurs injustices. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.29 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que vous avez fait revenir le souvenir de votre iniquité, lorsque vos crimes se sont découverts, tellement que vos péchés se voient dans toutes vos actions ; parce, [dis-je], que vous avez fait qu’on se souvienne de vous, vous serez surpris avec la main. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.29 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions ; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l’ennemi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.29 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez rappelé votre crime en découvrant vos méfaits, en montrant vos péchés, dans toutes vos actions ; parce que vous vous êtes fait rappeler (à sa mémoire), (sa) main vous saisira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.29 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez fait revivre la mémoire de vos iniquités, que vous avez révélé vos prévarications et rendu publics vos péchés et toutes vos pensées criminelles ; oui, parce que vous avez fait revivre tous ces souvenirs, vous tomberez dans la main de vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.29 (PGR) | Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Puisque vous faites ressouvenir de votre crime, vos méfaits étant tellement manifestes qu’ils paraissent dans toutes vos actions, parce que vous faites ressouvenir de vous, vous serez saisis par sa main. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.29 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque vous rappelez votre iniquité, vos rébellions étant manifestes pour que vos péchés se fassent voir dans toutes vos actions, puisque vous [les] rappelez vous-mêmes, vous serez pris par [sa] main. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.29 (DBY) | (21.34) pendant qu’ils ont pour toi des visions de vanité et qu’ils devinent pour toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.29 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, puisque vous avez réveillé le souvenir de votre crime, en dévoilant vos fautes, en montrant à nu vos péchés dans toutes vos actions, puisqu’il est fait mention de vous, vous serez capturés par la main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.29 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité et révélé vos prévarications, et que vos péchés ont paru dans toutes vos pensées ; parce que, dis-je, vous en avez rappelé le souvenir, vous serez pris par sa main. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.29 (FIL) | Pendant qu’on voit pour toi des visions vaines et qu’on te prédit des mensonges, tu tomberas sur le cou des impies blessés, dont vient le jour marqué pour la punition de leur iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.29 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez rappelé votre iniquité en manifestant vos transgressions, en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris avec la main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.29 (BPC) | Pendant qu’on avait pour toi des visions fausses et des oracles menteurs - afin de le mettre au cou des profanes, des méchants - dont le jour est venu au moment où l’iniquité est à son terme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.29 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez rendu si publique la mémoire de vos iniquités, que vous avez découvert vos perfidies, et que vos péchés et vos pensées criminelles ont paru devant tout le monde ; parce que, dis-je, vous avez signalé la mémoire de vos crimes, vous serez pris avec la main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.29 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν ἀνθ’ ὧν ἀνεμνήσατε ἐν τούτοις ἁλώσεσθε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.29 (VUL) | idcirco haec dicit Dominus Deus pro eo quod recordati estis iniquitatis vestrae et revelastis praevaricationes vestras et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris pro eo inquam quod recordati estis manu capiemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.29 (SWA) | wakati wakuoneapo ubatili, wakati wakufanyiao uganga wa uongo, ili kukuweka juu ya shingo zao waliotiwa jeraha kiasi cha kuwaua, ambao siku yao imekuja, katika wakati wa uovu wa mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.29 (BHS) | (21.24) לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְכֶם֙ עֲוֹ֣נְכֶ֔ם בְּהִגָּלֹ֣ות פִּשְׁעֵיכֶ֗ם לְהֵֽרָאֹות֙ חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל עֲלִילֹֽותֵיכֶ֑ם יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם בַּכַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ׃ פ |