Ezéchiel 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.30 (LSG) | (21.35) Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.30 (NEG) | Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.30 (S21) | « Quant à toi, méchant et sacrilège prince d’Israël, ton heure arrive au moment où la faute est à son comble. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.30 (LSGSN) | Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé , dans le pays de ta naissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.30 (BAN) | Et toi, coupable livré à l’épée, prince d’Israël, dont le jour est venu au temps de l’iniquité finale, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.30 (SAC) | Apres cela, ô épée ! rentre dans ton fourreau au lieu où tu as été créée, et je te jugerai dans la terre de ta naissance. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.30 (MAR) | Et toi profane, méchant, Prince d’Israël, le jour duquel est venu au temps de l’iniquité, ce qui fera sa fin. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.30 (OST) | Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive, au temps où l’iniquité a son terme, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.30 (CAH) | Et toi, cadavre infâme, prince d’Israel, dont le jour est venu au temps où le crime a sa fin ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.30 (GBT) | Mais toi, profane ; toi, prince impie d’Israël, dont le jour est venu, et dont l’iniquité touche à son terme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.30 (PGR) | Et toi, profane sacrilège, Prince d’Israël dont le jour arrive au moment de ton crime, cause de ta fin ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.30 (LAU) | Et toi, profane, méchant ! prince d’Israël, dont le jour arrive au temps de l’iniquité de la fin,... |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.30 (DBY) | (21.35) Remets-la dans son fourreau ! Je te jugerai au lieu où tu fus créé, au pays de ton origine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.30 (TAN) | Et toi, impie, désigné à la mort, prince d’Israël dont le jour est venu, à l’heure où ton crime prend fin, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.30 (VIG) | Mais toi, profane, chef impie d’Israël, toi dont vient le jour marqué pour la punition de ton iniquité, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.30 (FIL) | Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée; Je te jugerai dans le pays de ta naissance. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.30 (CRA) | Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu, maintenant que l’iniquité est à son terme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.30 (BPC) | Remets ton glaive dans le fourreau. - Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, - dans le pays de ton origine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.30 (AMI) | Mais vous, profane, vous, prince impie d’Israël, voici le jour que Dieu avait marqué pour la punition de vos injustices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.30 (LXX) | καὶ σύ βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ισραηλ οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.30 (VUL) | tu autem profane impie dux Israhel cuius venit dies in tempore iniquitatis praefinita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.30 (SWA) | Uurudishe alani mwake. Mahali pale ulipoumbwa, katika nchi uliyozaliwa; nitakuhukumu wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.30 (BHS) | (21.25) וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־בָּ֣א יֹומֹ֔ו בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ׃ ס |