Ezéchiel 21.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.31 (LSG) | (21.36) Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.31 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.31 (S21) | Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera retirée, le diadème sera enlevé. Tout va changer : ce qui est bas sera élevé, et ce qui est haut sera abaissé. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.31 (LSGSN) | Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent , qui ne travaillent qu’à détruire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.31 (BAN) | ainsi parle le Seigneur l’Éternel : On va ôter la tiare et enlever la couronne ; tout sera changé ; élever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.31 (SAC) | Je répandrai mon indignation sur toi ; j’allumerai contre toi le feu de ma fureur ; et je t’abandonnerai entre les mains des hommes insensés qui ont conspiré ta mort. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.31 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, qu’on ôte cette tiare, et qu’on enlève cette couronne : ce ne sera plus celle-ci ; j’élèverai ce qui est bas, et j’abaisserai ce qui est haut. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.31 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Ôte cette tiare ; enlève cette couronne ; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera abaissé, et ce qui est abaissé sera élevé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.31 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Le turban (sera) arraché, la couronne enlevée ; il ne sera pas toujours ainsi : que l’humble se relève ; que l’élevé s’abaisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.31 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Otez-lui la tiare, ôtez-lui la couronne. N’est-ce pas elle qui (sans raison) a élevé les petits et abaissé les grands ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.31 (PGR) | ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ôte ton diadème, et enlève ta couronne ; elle n’est plus elle-même ; ce qui est humble sera élevé, et ce qui est élevé sera humilié : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.31 (LAU) | ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On ôte la tiare, on enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus ; on élève ce qui est abaissé et on abaisse ce qui est élevé ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.31 (DBY) | (21.36) Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d’hommes brutaux, artisans de destruction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.31 (TAN) | ainsi parle le Seigneur Dieu : Bas la tiare, plus de couronne ! Tout à l’inverse ! Que ce qui est bas s’élève, que ce qui est élevé s’abaisse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.31 (VIG) | ainsi parle le Seigneur Dieu : Ote(z) la tiare, enlevez (enlève) la couronne ; n’est-ce pas elle qui a élevé l’humble et humilié le grand ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.31 (FIL) | Je répandrai sur toi Mon indignation, Je soufflerai sur toi avec le feu de Ma fureur, et Je te livrerai aux mains d’hommes insensés, qui travaillent pour la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.31 (CRA) | ainsi parle le Seigneur Yahweh : La tiare va être ôtée et la couronne enlevée ; tout sera bouleversé ; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.31 (BPC) | Je répandrai sur toi mon courroux, - je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur - et je te livrerai entre les mains d’hommes brutaux qui forgent ta destruction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.31 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ôtez-lui la tiare, ôtez-lui la couronne. Les choses vont changer : ce qui est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.31 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.31 (VUL) | haec dicit Dominus Deus aufer cidarim tolle coronam nonne haec est quae humilem sublevavit et sublimem humiliavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.31 (SWA) | Nami nitamwaga ghadhabu yangu juu yako; nitakupulizia moto wa hasira yangu; nami nitakutia katika mikono ya watu walio kama hayawani, wajuao sana kuangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.31 (BHS) | (21.26) כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל׃ |