Ezéchiel 21.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.32 (LSG) | (21.37) Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.32 (NEG) | J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.32 (S21) | J’en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n’y en aura plus de pareille jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l’aurai remis. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.32 (LSGSN) | Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.32 (BAN) | Je la bouleverserai, bouleverserai, bouleverserai ; ce ne sera plus elle, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.32 (SAC) | Tu seras la pâture du feu, la terre nagera dans ton sang, et ton nom tombera dans un éternel oubli : car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.32 (MAR) | Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.32 (OST) | En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai ! Et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.32 (CAH) | J’en ferai une destruction, une destruction, une destruction, (cela non plus n’a pas été), jusqu’à ce que vienne celui à qui est le jugement, et je la lui donnerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.32 (GBT) | Iniquité, iniquité, iniquité, voilà sa couronne : elle cessera d’exister jusqu’à la venue de Celui à qui appartient le jugement, et je la lui remettrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.32 (PGR) | en pièces, en pièces, en pièces je la mettrai ; elle aussi cessera d’être jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remets. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.32 (LAU) | Renversement ! renversement ! renversement ! c’est ce que je fais d’elle ; même ce qui est ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et à qui je le donne. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.32 (DBY) | (21.37) Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.32 (TAN) | Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j’en ferai ; cela non plus n’existe plus, jusqu’à ce que vienne celui qui y a droit et à qui je le donnerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.32 (VIG) | J’en ferai voir l’iniquité, l’iniquité, l’iniquité ; [mais cela n’arrivera que lorsque sera venu celui à qui appartient le jugement], et je le lui livrerai. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.32 (FIL) | Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l’oubli; car c’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.32 (CRA) | J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ; cela ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.32 (BPC) | Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera versé au milieu du pays ; On ne se souviendra plus de toi ; - car moi, Yahweh, j’ai parlé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.32 (AMI) | J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Elle restera ainsi jusqu’à ce que soit venu celui à qui appartient le jugement, et je la lui remettrai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.32 (LXX) | ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν οὐδ’ αὕτη τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει καὶ παραδώσω αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.32 (VUL) | iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.32 (SWA) | Utakuwa kuni za kutiwa motoni; damu yako itakuwa katikati ya nchi; hutakumbukwa tena; maana mimi, Bwana, nimenena neno hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.32 (BHS) | (21.27) עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־לֹ֥ו הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃ פ |