Ezéchiel 21.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.37 (NEG) | Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.37 (S21) | Tu ne serviras qu’à nourrir le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. › En effet, moi, l’Éternel, j’ai parlé. » |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.37 (BAN) | Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.37 (MAR) | Tu seras destiné au feu pour être dévoré ; ton sang sera au milieu de la terre : on ne se souviendra plus de toi, car c’est moi l’Éternel, qui ai parlé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.37 (OST) | Tu deviendras la proie du feu ; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.37 (CAH) | Tu serviras d’aliment au feu ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi, car moi, Ieovah, je l’ai prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.37 (GBT) | Tu seras la pâture du feu ; la terre nagera dans ton sang ; tu seras livré à l’oubli ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.37 (LAU) | Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu de la terre ; on ne se souviendra point de toi ; car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.37 (TAN) | Tu seras la proie du feu ; ton sang coulera par tout le pays ; on ne fera plus mention de toi, car moi, l’Éternel, j’ai parlé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.37 (VIG) | Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l’oubli ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.37 (CRA) | Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi ; car moi, Yahweh, j’ai parlé?» |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.37 (AMI) | Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu de la terre, et ton nom tombera dans l’oubli ; car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.37 (LXX) | ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου οὐ μὴ γένηταί σου μνεία διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.37 (VUL) | igni eris cibus sanguis tuus erit in medio terrae oblivioni traderis quia ego Dominus locutus sum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.37 (BHS) | (21.32) לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּתֹ֣וךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ |