Ezéchiel 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.11 (LSG) | Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.11 (NEG) | Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.11 (S21) | Chez toi, chacun se livre à des pratiques abominables avec la femme de son prochain : l’un rend sa belle-fille impure par un acte scandaleux, l’autre viole sa sœur, la fille de son père. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.11 (LSGSN) | Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.11 (BAN) | L’un commet abomination avec la femme de son prochain ; un autre souille d’inceste sa belle-fille ; l’autre, chez toi, déshonore sa sœur, fille de son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.11 (SAC) | Ils ont déshonoré la femme de leur prochain par une action abominable : le beau-père a corrompu par un horrible inceste sa belle-fille ; le frère a fait violence à sa propre sœur, à la fille de son père au milieu de vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.11 (MAR) | Et l’un a commis abomination avec la femme de son prochain ; et l’autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille ; et l’autre a humilié sa sœur, fille de son père, au dedans de toi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.11 (OST) | Chez toi, l’un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par l’inceste, et l’autre fait violence à sa sœur, la fille de son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.11 (CAH) | Chacun avec la femme de son prochain a commis l’abomination, chacun avec sa bru s’est rendu impur par l’inceste, et chacun avec sa sœur, en toi, a fait violence à la fille de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.11 (GBT) | Au milieu de toi, l’un a commis le crime avec la femme de son prochain ; l’autre a déshonoré l’épouse de son fils par l’inceste ; le frère a fait violence à sa propre sœur, à la fille de son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.11 (PGR) | Chacun commet des infamies avec la femme de son prochain, et chacun souille sa bru par l’inceste, et chacun jouit de sa sœur, fille de son père, au milieu de toi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.11 (LAU) | chez toi l’un commet abomination avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par le crime, et l’autre humilie sa sœur, fille de son père. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.11 (DBY) | Et l’un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l’autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa sœur, fille de son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.11 (TAN) | L’un a eu avec la femme de son prochain un commerce abominable ; l’autre a déshonoré sa bru par l’inceste ; un autre a fait, chez toi, violence à sa sœur, à la fille de son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.11 (VIG) | chacun a commis des abominations avec la femme de son prochain, le beau-père a souillé criminellement sa belle-fille ; au milieu de toi le frère a fait violence à sa (propre) sœur, fille de son père. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.11 (FIL) | chacun a commis des abominations avec la femme de son prohcain, le beau-père a souillé criminellement sa belle-fille; au milieu de toi le frère a fait violence à sa soeur, fille de son père. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.11 (CRA) | L’un commet l’abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l’impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa sœur, fille de son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.11 (BPC) | Chez toi, l’un fait des abominations avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par l’inceste, un troisième fait violence à sa sœur, fille de son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.11 (AMI) | Ils ont déshonoré la femme de leur prochain par une action abominable ; le beau-père a corrompu par un horrible inceste sa belle-fille ; le frère a fait violence à sa propre sœur, à la fille de son père, au milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.11 (LXX) | ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.11 (VUL) | et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.11 (SWA) | Na mtu mmoja amefanya chukizo pamoja na mke wa jirani yake; na mtu mwingine amemharibu mke wa mwanawe kwa uasherati; na mtu mwingine ndani yako amemfanyia nguvu umbu lake, binti ya babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.11 (BHS) | וְאִ֣ישׁ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תֹּֽועֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּתֹ֖ו טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹתֹ֥ו בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃ |