Ezéchiel 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.13 (LSG) | Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.13 (NEG) | Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.13 (S21) | « Je vais frapper des mains à cause de tes profits malhonnêtes et du sang versé au milieu de toi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.13 (LSGSN) | Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue , et du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.13 (BAN) | Et voici, j’ai frappé dans ma main à cause du gain déshonnête que tu fais, et à cause du sang qui est au milieu de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.13 (SAC) | C’est pourquoi j’ai frappé des mains, en me déclarant contre les excès de votre avarice, et contre le sang qui a été répandu au milieu de vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.13 (MAR) | Et voici, j’ai frappé de mes mains l’une contre l’autre à cause de ton gain déshonnête que tu as fait, et à cause de ton sang qui a été répandu au dedans de toi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.13 (OST) | Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.13 (CAH) | Et voici que j’ai frappé ma main au sujet du lucre que tu as fait et du sang qui a été au milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.13 (GBT) | C’est pourquoi j’ai frappé des mains, en me déclarant contre ton avarice et contre le sang versé au milieu de toi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.13 (PGR) | Voici, je frappe dans mes mains à cause de la cupidité à laquelle tu te livres, et du sang versé qui est dans ton sein. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.13 (LAU) | Et voici, je frappe des mains{Héb. ma main.} à cause du gain que tu fais et au sujet du sang [versé] par toi, lequel est au milieu de toi. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.13 (DBY) | Et voici, j’ai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as fait, et contre le sang qui est versé au milieu de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.13 (TAN) | Mais voici que j’ai frappé des mains à cause des rapines que tu as exercées et du sang qui s’est versé au milieu de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.13 (VIG) | Voici, j’ai frappé des mains, à cause de l’avarice que tu as pratiquée, et à cause du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.13 (FIL) | Voici, J’ai frappé des mains, à cause de l’avarice que tu as pratiquée, et à cause du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.13 (CRA) | Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.13 (BPC) | Mais voici, je mettrai ma main sur le gain que tu as fait et sur ton sang versé qui est au milieu de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.13 (AMI) | C’est pourquoi j’ai frappé des mains, en me déclarant contre les excès de votre avarice, et contre le sang qui a été répandu au milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.13 (LXX) | ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου ἐφ’ οἷς συντετέλεσαι οἷς ἐποίησας καὶ ἐπὶ τοῖς αἵμασίν σου τοῖς γεγενημένοις ἐν μέσῳ σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.13 (VUL) | ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti et super sanguinem qui effusus est in medio tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.13 (SWA) | Basi, tazama, nimeipigia kofi hiyo faida uliyopata kwa njia isiyo haki, na hiyo damu yako iliyokuwa kati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.13 (BHS) | וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתֹוכֵֽךְ׃ |