Ezéchiel 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.14 (LSG) | Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.14 (NEG) | Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.14 (S21) | Ton cœur résistera-t-il, tes mains auront-elles de la force lorsque j’interviendrai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.14 (LSGSN) | Ton cœur sera-t-il ferme , tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé , et j’agirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.14 (BAN) | Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j’agirai contre toi ? C’est moi, l’Éternel, qui le dis et le fais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.14 (SAC) | Votre cœur soutiendra-t-il ma colère, ou vos mains auront-elles encore quelque force dans le temps des maux que je ferai fondre sur vous ? C’est moi qui suis le Seigneur : j’ai parlé, et je ferai ce que j’ai dit. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.14 (MAR) | Ton cœur pourra-t-il tenir ferme ? ou tes mains seront-elles fortes aux jours que j’agirai contre toi ? moi l’Éternel j’ai parlé, et je le ferai. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.14 (OST) | Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.14 (CAH) | Ton cœur résistera-t-il, tes mains conserveront-elles la force dans les jours où j’agirai contre toi ? moi, Ieovah ; j’ai parlé et j’agirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.14 (GBT) | Ton cœur tiendra-t-il ferme, tes mains seront-elles assez fortes, dans le temps où j’agirai contre toi ? C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé, et je saurai agir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.14 (PGR) | Ton cœur tiendra-t-il ? tes mains resteront-elles fermes dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, je le dis et le ferai : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.14 (LAU) | Ton cœur tiendra-t-il, ou tes mains seront-elles fermes, aux jours où j’agirai contre toi ? C’est moi, l’Éternel, qui l’ai dit et qui le ferai. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.14 (DBY) | Ton cœur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.14 (TAN) | Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains demeureront-elles fermes quand viendront les jours que je te prépare ? Moi, l’Éternel, je l’ai dit et je l’accomplirai : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.14 (VIG) | Ton cœur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours (malheureux) où j’agirai contre toi ? Moi, le Seigneur, j’ai parlé, et j’agirai. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.14 (FIL) | Ton coeur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours où J’agirai contre toi? Moi, le Seigneur, J’ai parlé, et J’agirai. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.14 (CRA) | Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes aux jours où j’agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j’ai dit et j’agirai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.14 (BPC) | Ton cœur tiendra-t-il ; tes mains seront-elles fermes dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j’ai parlé et j’agirai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.14 (AMI) | Votre cœur soutiendra-t-il ma colère, ou vos mains auront-elles encore quelque force dans le temps des maux que je ferai fondre sur vous ? C’est moi qui suis le Seigneur ; j’ai parlé, et je ferai ce que j’ai dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.14 (LXX) | εἰ ὑποστήσεται ἡ καρδία σου εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡμέραις αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.14 (VUL) | numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.14 (SWA) | Je! Moyo wako waweza kuvumilia, au mkono wako waweza kuwa hodari, katika siku zile nitakapokutenda mambo? Mimi, Bwana, nimenena neno hili, tena nitalitenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.14 (BHS) | הֲיַעֲמֹ֤ד לִבֵּךְ֙ אִם־תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אֹותָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ |