Ezéchiel 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.15 (LSG) | Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.15 (NEG) | Je te disperserai parmi les nations, je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.15 (S21) | Je t’éparpillerai parmi les nations, je te disperserai dans divers pays et je mettrai fin à l’état d’impureté qui est le tien. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.15 (LSGSN) | Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.15 (BAN) | Je te disperserai parmi les nations et te sèmerai en divers pays, et j’enlèverai de toi toute ta souillure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.15 (SAC) | Je vous disperserai parmi les nations : je vous écarterai en divers pays,et je ferai cesser dans vous votre impureté. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.15 (MAR) | Et je te disperserai parmi les nations, je te vannerai par les pays, et je consumerai ta souillure, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus en toi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.15 (OST) | Je te disperserai parmi les nations ; je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.15 (CAH) | Je te répandrai parmi les nations, je te disperserai dans les pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.15 (GBT) | Je te disperserai parmi les nations, je te jetterai au vent en des contrées diverses, et je ferai cesser au milieu de toi ton impureté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.15 (PGR) | je te disperserai parmi les peuples et te disséminerai dans les pays divers, et du milieu de toi j’exterminerai ta souillure, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.15 (LAU) | Je te disperserai parmi les nations, je te dissiperai dans [plusieurs] terres, et j’ôterai de toi toute ta souillure ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.15 (DBY) | Et je te disperserai parmi les nations, et je te disséminerai dans les pays, et je consumerai du milieu de toi ton impureté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.15 (TAN) | je te disperserai parmi les nations, je t’éparpillerai par les pays, et j’extirperai la souillure qui s’est attachée à toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.15 (VIG) | Je te disperserai parmi les nations, je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître de toi ton impureté. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.15 (FIL) | Je te disperserai parmi les nations, Je te disséminerai en divers pays, et Je ferai disparaître de toi ton impureté. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.15 (CRA) | Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j’ôterai de toi toute ta souillure, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.15 (BPC) | Je te disperserai parmi les nations et je te répandrai dans les pays et j’enlèverai de toi ta souillure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.15 (AMI) | Je vous disperserai parmi les nations ; je vous écarterai en divers pays, et je ferai cesser en vous votre impureté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.15 (LXX) | καὶ διασκορπιῶ σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπερῶ σε ἐν ταῖς χώραις καὶ ἐκλείψει ἡ ἀκαθαρσία σου ἐκ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.15 (VUL) | et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciam inmunditiam tuam a te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.15 (SWA) | Nami nitakutawanya kati ya mataifa, na kukutapanya kati ya nchi mbalimbali; nami nitauteketeza uchafu wako, ili ukutoke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.15 (BHS) | וַהֲפִיצֹותִ֤י אֹותָךְ֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֖יךְ בָּאֲרָצֹ֑ות וַהֲתִמֹּתִ֥י טֻמְאָתֵ֖ךְ מִמֵּֽךְ׃ |