Ezéchiel 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.16 (LSG) | Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.16 (NEG) | Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.16 (S21) | Tu t’es salie toi-même aux yeux des nations, mais tu reconnaîtras que je suis l’Éternel. › » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.16 (LSGSN) | Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.16 (BAN) | Tu seras profanée chez toi aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.16 (SAC) | Je me rendrai maître de vous à la vue des nations ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.16 (MAR) | Et tu seras partagée en toi-même en la présence des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.16 (OST) | Alors tu seras avilie par toi-même, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.16 (CAH) | Tu seras abjecte à cause de toi (même) aux yeux des nations, et tu sauras que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.16 (GBT) | Alors je te posséderai à la vue des nations, et tu sauras que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.16 (PGR) | et ce sera par toi que tu seras souillée aux yeux des peuples, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.16 (LAU) | et tu seras profanée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.16 (DBY) | Et tu seras profanée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.16 (TAN) | Tu seras avilie par ta faute aux yeux des nations, et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.16 (VIG) | Je te posséderai en présence des nations, et tu sauras que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.16 (FIL) | Je te posséderai en présence des nations, et tu sauras que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.16 (CRA) | et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations ; et tu sauras que je suis Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.16 (BPC) | Alors je ferai de toi mon héritage aux yeux des nations et tu sauras que je suis Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.16 (AMI) | Alors je ferai de vous mon héritage à la vue des nations, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.16 (LXX) | καὶ κατακληρονομήσω ἐν σοὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἐθνῶν καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.16 (VUL) | et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.16 (SWA) | Nawe utatiwa unajisi ndani ya nafsi yako, mbele ya macho ya mataifa; nawe utajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.16 (BHS) | וְנִחַ֥לְתְּ בָּ֖ךְ לְעֵינֵ֣י גֹויִ֑ם וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ |