Ezéchiel 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.18 (LSG) | Fils de l’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi comme des scories ; ils sont tous de l’airain, de l’étain, du fer, du plomb, dans le creuset ; ce sont des scories d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.18 (NEG) | Fils de l’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi comme des scories ; ils sont tous de l’airain, de l’étain, du fer, du plomb, dans le creuset ; ce sont des scories d’argent. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.18 (S21) | « Fils de l’homme, la communauté d’Israël s’est transformée en impuretés pour moi. Ils ne sont tous que du bronze, de l’étain, du fer ou du plomb dans le four, ce n’est que de l’argent impur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.18 (LSGSN) | Fils de l’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi comme des scories ; ils sont tous de l’airain, de l’étain, du fer, du plomb, dans le creuset ; ce sont des scories d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.18 (BAN) | Fils d’homme, ceux de la maison d’Israël sont devenus pour moi des scories ; eux tous ne sont que cuivre, étain, fer et plomb au milieu du fourneau ; ils sont des scories d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.18 (SAC) | Fils de l’homme, la maison d’Israël s’est changée pour moi en écume : ils sont tous comme de l’airain, de l’étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau, et ils sont devenus comme l’écume de l’argent. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.18 (MAR) | Fils d’homme : la maison d’Israël m’est devenue [comme] de l’écume ; eux tous sont de l’airain, de l’étain, du fer et du plomb dans un creuset ; ils sont devenus [comme] une écume d’argent. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.18 (OST) | Fils de l’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi comme des scories ; ils sont tous de l’airain, de l’étain, du fer et du plomb dans un creuset ; ce sont des scories d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.18 (CAH) | Fils de l’homme, la maison d’Israel est devenue pour moi comme une scorie ; tous (sont) du bronze, de l’étain, du fer, du plomb, dans le creuset ; ce sont des scories d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.18 (GBT) | Fils de l’homme, la maison d’Israël s’est changée pour moi en scorie ; ils sont tous comme de l’airain, de l’étain, du fer et du plomb dans un creuset ; ils ressemblent à la scorie de l’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.18 (PGR) | Fils de l’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi une scorie ; tous ils sont de l’airain, et de l’étain, et du fer, et du plomb dans le fourneau ; ils sont une scorie d’argent. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.18 (LAU) | Fils d’homme, [ceux de] la maison d’Israël sont devenus pour moi des scories : du cuivre, de l’étain, du fer, du plomb, au milieu du fourneau ; ils sont tous des scories de l’argent. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.18 (DBY) | Fils d’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi des scories ; eux tous sont de l’airain, et de l’étain, et du fer, et du plomb, au milieu du fourneau ; ils sont devenus des scories d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.18 (TAN) | "Fils de l’homme, les gens de la maison d’Israël sont devenus pour moi des scories ; tous pareils au cuivre, à l’étain, au fer et au plomb dans le creuset : ils sont des scories de l’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.18 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, la maison d’Israël s’est changée pour moi en scorie(s) ; ils sont tous de l’airain, de l’étain, du fer, et du plomb au milieu de la fournaise ; ils sont les scories de (une scorie d’) l’argent. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.18 (FIL) | Fils de l’homme, la maison d’Israël s’est changée pour Moi en scories; ils sont tous de l’airain, de l’étain, du fer, et du plomb au milieu de la fournaise; ils sont les scories de l’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.18 (CRA) | « Fils de l’homme, la maison d’Israël s’est changée pour moi en scories ; eux tous sont de l’airain, de l’étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau ; ils sont devenus les scories de l’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.18 (BPC) | “Fils de l’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi des scories ; eux tous sont devenus de l’airain, de l’étain, du fer et du plomb au milieu du four d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.18 (AMI) | Fils de l’homme, la maison d’Israël s’est changée pour moi en scories ; ils sont tous comme de l’airain, de l’étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau, et ils sont devenus comme les scories de l’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.18 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ γεγόνασί μοι ὁ οἶκος Ισραηλ ἀναμεμειγμένοι πάντες χαλκῷ καὶ σιδήρῳ καὶ κασσιτέρῳ καὶ μολίβῳ ἐν μέσῳ ἀργυρίου ἀναμεμειγμένος ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.18 (VUL) | fili hominis versa est mihi domus Israhel in scoriam omnes isti aes et stagnum et ferrum et plumbum in medio fornacis scoria argenti facti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.18 (SWA) | Mwanadamu, nyumba ya Israeli imekuwa taka za fedha kwangu; wote wamekuwa shaba, na bati, na chuma, na risasi, kati ya tanuu; wamekuwa taka za fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.18 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם הָיוּ־לִ֥י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְסִ֑יג כֻּלָּ֡ם נְ֠חֹשֶׁת וּבְדִ֨יל וּבַרְזֶ֤ל וְעֹופֶ֨רֶת֙ בְּתֹ֣וךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ׃ ס |