Ezéchiel 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.19 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.19 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.19 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque vous vous êtes tous transformés en impuretés, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.19 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.19 (BAN) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.19 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous êtes devenus tous comme de l’ccume, je vous rassemblerai tous au milieu de Jérusalem, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.19 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que vous êtes tous devenus [comme] de l’écume, voici, je vais à cause de cela vous assembler au milieu de Jérusalem, |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.19 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.19 (CAH) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que vous êtes tous des scories, c’est pourquoi je vous rassemblerai au milieu de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.19 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous êtes tous changés en scorie, je vous assemblerai au milieu de Jérusalem, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.19 (PGR) | Aussi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous êtes tous devenus scories, pour cela, voici, je vous ramasserai au milieu de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.19 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tous vous êtes devenus des scories, pour cela voici que je vous rassemble au milieu de Jérusalem. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.19 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemble au milieu de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.19 (TAN) | En conséquence, ainsi parle le Seigneur Dieu : puisque vous êtes devenus tous des scories, c’est pourquoi je vais vous réunir au sein de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.19 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous vous êtes tous changés en scorie(s), voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.19 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous vous êtes tous changés en scories, voici, Je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.19 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.19 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.19 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous êtes devenus tous comme des scories, je vous rassemblerai tous au milieu de Jérusalem, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.19 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐγένεσθε πάντες εἰς σύγκρασιν μίαν διὰ τοῦτο ἐγὼ εἰσδέχομαι ὑμᾶς εἰς μέσον Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.19 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus eo quod versi estis omnes in scoriam propterea ecce ego congregabo vos in medium Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.19 (SWA) | Basi Bwana MUNGU asema hivi; Kwa sababu ninyi nyote mmekuwa taka za fedha, tazama, nitawakusanya kati ya Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.19 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן הֱיֹ֥ות כֻּלְּכֶ֖ם לְסִגִ֑ים לָכֵן֙ הִנְנִ֣י קֹבֵ֣ץ אֶתְכֶ֔ם אֶל־תֹּ֖וךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |