Ezéchiel 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.20 (LSG) | Comme on rassemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain, dans le creuset, et qu’on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.20 (NEG) | Comme on rassemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain, dans le creuset, et qu’on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.20 (S21) | Tout comme on rassemble l’argent, le bronze, le fer, le plomb et l’étain au milieu du four et qu’on y attise le feu pour les faire fondre, je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur et je vous déposerai là pour vous faire fondre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.20 (LSGSN) | Comme on rassemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain, dans le creuset, et qu’on souffle le feu pour les fondre , ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.20 (BAN) | Comme on met ensemble argent, cuivre, fer, plomb, étain, au milieu d’un fourneau, en soufflant sur eux le feu pour les fondre, ainsi je vous assemblerai dans ma colère et mon courroux ; je vous mettrai là et je vous fondrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.20 (SAC) | comme on jette tout ensemble l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb au milieu du fourneau, et je l’embraserai pour vous y faire passer par le feu. C’est ainsi que je vous rassemblerai dans ma fureur et dans ma colère ; je me satisferai, et je vous éprouverai par le feu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.20 (MAR) | Comme qui assemblerait de l’argent, de l’airain, du fer, du plomb, et de l’étain dans un creuset, afin d’y souffler le feu pour les fondre ; je vous assemblerai ainsi en ma colère, et en ma fureur, je me satisferai, et je vous fondrai. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.20 (OST) | Comme on réunit dans le creuset l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain, et qu’on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.20 (CAH) | Un rassemblement d’argent, de cuivre, de fer, de plomb et d’étain, au milieu du creuset, pour souffler dessus le feu, pour faire fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur ; je vous (y) mettrai et vous ferai fondre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.20 (GBT) | Comme on jette ensemble l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb au milieu de la fournaise, et je l’embraserai pour vous y faire passer par le feu. C’est ainsi que je vous rassemblerai dans ma fureur et ma colère ; je m’apaiserai en vous éprouvant par le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.20 (PGR) | De même qu’on rassemble l’argent, et l’airain, et le fer, et le plomb, et l’étain dans le fourneau, pour y souffler le feu afin d’en faire la fusion ; ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans mon courroux, et je vous y mettrai pour vous fondre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.20 (LAU) | Comme on rassemble [une masse] d’argent, de cuivre, de fer, de plomb et d’étain au milieu du fourneau pour souffler le feu contre elle [et] pour fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous déposerai là, et je vous fondrai. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.20 (DBY) | Comme on rassemble l’argent, et l’airain, et le fer, et le plomb et l’étain, au milieu d’un fourneau, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous laisserai là, et je vous fondrai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.20 (TAN) | Comme l’on réunit argent, cuivre, fer, plomb et étain au fond d’un creuset, pour les soumettre à l’action du feu et en opérer la fusion, ainsi dans ma colère et dans mon courroux je vous réunirai, je vous introduirai [dans le creuset] et vous ferai fondre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.20 (VIG) | comme on rassemble l’argent, l’airain, l’étain, le fer et le plomb au milieu de la fournaise (d’un fourneau), et j’y allumerai le feu pour vous faire fondre. C’est ainsi que je vous rassemblerai dans ma fureur et dans ma colère ; je me satisferai (reposerai), et je vous ferai fondre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.20 (FIL) | comme on rassemble l’argent, l’airain, l’étain, le fer et le plomb au milieu de la fournaise, et J’y allumerai le feu pour vous faire fondre. C’est ainsi que Je vous rassemblerai dans Ma fureur et dans Ma colère; Je Me satisferai, et Je vous ferai fondre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.20 (CRA) | Comme ou met ensemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain au milieu d’un fourneau et qu’on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux ; je vous mettrai là et je vous fondrai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.20 (BPC) | Comme on rassemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain au milieu d’un fourneau pour y souffler le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur ; je vous mettrai là et je vous fondrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.20 (AMI) | comme on jette tout ensemble l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb au milieu du fourneau, et je l’embraserai pour vous y faire passer par le feu. C’est ainsi que je vous rassemblerai dans ma fureur et dans ma colère ; je me satisferai, et je vous éprouverai par le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.20 (LXX) | καθὼς εἰσδέχεται ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ σίδηρος καὶ κασσίτερος καὶ μόλιβος εἰς μέσον καμίνου τοῦ ἐκφυσῆσαι εἰς αὐτὸ πῦρ τοῦ χωνευθῆναι οὕτως εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐν ὀργῇ μου καὶ συνάξω καὶ χωνεύσω ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.20 (VUL) | congregatione argenti et aeris et ferri et stagni et plumbi in medium fornacis ut succendam in eam ignem ad conflandum sic congregabo in furore meo et in ira mea et requiescam et conflabo vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.20 (SWA) | Kama vile watu wakusanyavyo fedha, na shaba, na chuma, na risasi, na bati, kati ya tanuu, ili kuvifukutia moto na kuviyeyusha; ndivyo nitakavyowakusanya ninyi katika hasira yangu, na ghadhabu yangu, nami nitawalaza huko, na kuwayeyusha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.20 (BHS) | קְבֻ֣צַת כֶּ֡סֶף וּ֠נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶ֨ל וְעֹופֶ֤רֶת וּבְדִיל֙ אֶל־תֹּ֣וךְ כּ֔וּר לָפַֽחַת־עָלָ֥יו אֵ֖שׁ לְהַנְתִּ֑יךְ כֵּ֤ן אֶקְבֹּץ֙ בְּאַפִּ֣י וּבַחֲמָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֥י וְהִתַּכְתִּ֖י אֶתְכֶֽם׃ |