Ezéchiel 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.21 (LSG) | Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur ; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.21 (NEG) | Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.21 (S21) | Je vous entasserai et j’attiserai contre vous le feu de ma fureur, si bien que vous fondrez au milieu de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.21 (LSGSN) | Je vous rassemblerai , et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur ; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.21 (BAN) | Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu d’elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.21 (SAC) | Je vous rassemblerai, dis-je ; je vous embraserai par les flammes de ma fureur, et vous serez éprouvés au milieu de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.21 (MAR) | Je vous assemblerai donc, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de [Jérusalem]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.21 (OST) | Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.21 (CAH) | Quand je vous aurai rassemblés, je soufflerai sur vous le feu de ma fureur, et vous y fondrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.21 (GBT) | Oui, je vous rassemblerai ; je vous embraserai au souffle de ma fureur, et vous serez purifiés par le feu au milieu de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.21 (PGR) | Oui, je vous ramasserai, et soufflerai contre vous le feu de ma fureur, afin que vous y fondiez. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.21 (LAU) | Je vous amasserai, je soufflerai contre vous dans le feu de ma colère, et vous serez fondus au milieu de cette [ville]. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.21 (DBY) | Et je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de mon courroux, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.21 (TAN) | Oui, je vous assemblerai, j’attiserai contre vous le feu de mon indignation et vous y fondrez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.21 (VIG) | Je vous rassemblerai, et je vous brûlerai (embraserai) par le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.21 (FIL) | Je vous rassemblerai, et Je vous brûlerai par le feu de Ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.21 (CRA) | Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.21 (BPC) | Je soufflerai sur vous le feu de mon courroux afin que vous soyez fondus au milieu d’elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.21 (AMI) | Je vous rassemblerai, dis-je ; je vous embraserai par les flammes de ma fureur, et vous serez éprouvés au milieu de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.21 (LXX) | καὶ ἐκφυσήσω ἐφ’ ὑμᾶς ἐν πυρὶ ὀργῆς μου καὶ χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.21 (VUL) | et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei et conflabimini in medio eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.21 (SWA) | Naam, nitawakusanya, na kuwafukutia moto wa ghadhabu yangu, nanyi mtayeyushwa kati yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.21 (BHS) | וְכִנַּסְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם וְנָפַחְתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם בְּאֵ֣שׁ עֶבְרָתִ֑י וְנִתַּכְתֶּ֖ם בְּתֹוכָֽהּ׃ |