Ezéchiel 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.2 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.2 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.2 (S21) | « Et toi, fils de l’homme, vas-tu la juger ? Vas-tu juger la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses pratiques abominables ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.2 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, jugeras -tu, jugeras -tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.2 (BAN) | Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.2 (SAC) | Et vous, fils de l’homme, ne jugerez-vous point, ne jugerez-vous point la ville de sang ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.2 (MAR) | Et toi, fils d’homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.2 (OST) | Et toi, fils de l’homme, juge ; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.2 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, veux-tu, veux-tu prendre à parti la ville (chargée) de sang ? Fais-lui connaître toutes ses horreurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.2 (GBT) | Et toi, fils de l’homme, ne jugeras-tu pas, ne reprendras-tu pas la ville de sang ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.2 (PGR) | Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? et fais-lui connaître toutes ses abominations |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.2 (LAU) | Et toi, fils d’homme, jugeras-tu ? jugeras-tu cette ville de sang ? Alors tu lui feras connaître toutes ses abominations ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.2 (DBY) | Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.2 (TAN) | "O toi, fils de l’homme ! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang ? Expose-lui toutes ses abominations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.2 (VIG) | Et toi, fils de l’homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de (du) sang ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.2 (FIL) | Et toi, fils de l’homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de sang? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.2 (CRA) | « Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.2 (BPC) | “Toi, fils de l’homme, ne veux-tu pas juger, ne veux-tu pas juger la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.2 (AMI) | Et vous, fils de l’homme, ne jugerez-vous point, ne jugerez-vous point la ville de sang ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.2 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.2 (VUL) | et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.2 (SWA) | Na wewe, mwanadamu, je! Utauhukumu, utauhukumu mji huu wa damu? Basi uujulishe machukizo yake yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.2 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְהֹ֣ודַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃ |