Ezéchiel 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.3 (LSG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.3 (NEG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.3 (S21) | « Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Voilà une ville qui verse le sang au milieu d’elle, de sorte que son heure est arrivée, et qui s’est fabriqué des idoles, se rendant ainsi impure ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.3 (LSGSN) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive , et qui te fais des idoles pour te souiller ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.3 (BAN) | et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Ville qui répand le sang au-dedans d’elle, pour que son temps vienne, et qui dresse des idoles pour se souiller…, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.3 (SAC) | Ne lui ferez-vous point voir toutes ses abominations ? Vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est là la ville qui répand le sang au milieu d’elle, afin que le temps de sa destruction arrive ; et qui a dressé des idoles contre elle-même, pour se souiller en les adorant. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.3 (MAR) | Tu diras donc, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : ville qui répands le sang au dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles à ton préjudice, pour [en] être souillée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.3 (OST) | Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Ville qui répands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en être souillée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.3 (CAH) | Et tu diras : Ainsi dit le Seigneur Dieu : La ville qui a répandu du sang, qui a fait des idoles au milieu d’elle pour se rendre impure, son temps est venu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.3 (GBT) | Fais-lui donc voir toutes ses abominations ; dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est là cette ville qui répand le sang au milieu d’elle, pour hâter le temps de sa destruction et qui a dressé des idoles contre elle-même, pour se souiller en les adorant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.3 (PGR) | et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ville, qui verses le sang dans ton sein, pour que ton moment arrive, et qui fais, des idoles pour te souiller ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.3 (LAU) | et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, [à la] ville qui verse le sang au milieu d’elle, pour que son temps arrive, et qui fait en elle des idoles pour se souiller ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.3 (DBY) | Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.3 (TAN) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ville qui verses le sang dans tes murs pour hâter ton heure, qui te couvres d’idoles dont tu reçois la souillure ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.3 (VIG) | Tu lui montreras toutes ses abominations, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’est là la ville qui répand le sang au milieu d’elle afin que son temps arrive, et qui a fait des idoles contre elle-même, pour se souiller. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.3 (FIL) | Tu lui montreras toutes ses abominations, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: C’est là la ville qui répand le sang au milieu d’elle afin que son temps arrive, et qui a fait des idoles contre elle-même, pour se souiller. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.3 (CRA) | et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ville qui répand le sang au dedans d’elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d’idoles infâmes pour se souiller ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.3 (BPC) | et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville qui a répandu le sang au milieu d’elle, pour que son temps vienne, et qui a fait des idoles au milieu d’elle pour se souiller. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.3 (AMI) | ne lui ferez-vous point voir toutes ses abominations ? Vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est là la ville qui répand le sang au milieu d’elle, afin que le temps de sa destruction arrive ; et qui a dressé des idoles contre elle-même, pour se souiller en les adorant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.3 (LXX) | καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθ’ αὑτῆς τοῦ μιαίνειν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.3 (VUL) | et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.3 (SWA) | Nawe utasema, Bwana MUNGU asema hivi; Mji umwagao damu ndani yake, ili wakati wake upate kuja; mji ufanyao vinyago juu ya nafsi yake, ili ujitie unajisi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.3 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתֹוכָ֖הּ לָבֹ֣וא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃ |