Ezéchiel 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.4 (LSG) | Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.4 (NEG) | Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.4 (S21) | Tu es coupable à cause du sang que tu as versé, et tu t’es rendue impure par les idoles que tu as fabriquées. Tu as ainsi raccourci tes jours et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je fais de toi un objet d’insulte pour les nations et de moquerie pour tous les pays. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.4 (LSGSN) | Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu , et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites . Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.4 (BAN) | par le sang que tu as répandu tu es criminelle ; par les idoles que tu as dressées, tu es souillée ! Tu as ainsi avancé tes jours et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je t’ai exposée aux outrages des nations et aux moqueries de tous les pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.4 (SAC) | Vous vous êtes rendue criminelle par le sang que vous avez répandu ; vous vous êtes souillée par les idoles que vous avez faites, et vous avez avancé vos jours et hâté le temps de votre ruine. C’est pourquoi je vous ai rendue l’opprobre des nations, et l’objet des insultes de toute la terre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.4 (MAR) | Tu t’es rendue coupable par ton sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par tes idoles que tu as faites ; tu as fait approcher tes jours, et tu es venue jusqu’à tes ans ; c’est pourquoi je t’ai exposée en opprobre aux nations, et en dérision à tous les pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.4 (OST) | Par le sang que tu as répandu, tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t’es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années ; c’est pourquoi je vais faire de toi un objet d’opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.4 (CAH) | Par le sang que tu as répandu tu es devenue criminelle, et par les idoles que tu as faites tu t’es rendue impure ; tu as rapproché (le terme) de tes jours et tu es venue jusqu’à (la fin de) tes années ; c’est pourquoi je t’ai rendue la honte des nations et une moquerie pour tous les pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.4 (GBT) | Criminelle par le sang que tu as répandu, souillée par les idoles que tu as faites, tu as avancé tes jours, hâté le temps de ta ruine. C’est pourquoi je t’ai rendue l’opprobre des nations, et la dérision de toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.4 (PGR) | Par le sang que tu as versé, tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t’es souillée, et as fait avancer le terme de tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te livre aux outrages des nations, et à la dérision de tous les pays ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.4 (LAU) | Par le sang{Héb. Par ton sang.} que tu as versé tu t’es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites tu t’es souillée ; tu as fait approcher tes jours et tu es arrivée au terme de tes années ; c’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations, et de moquerie pour toutes les terres. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.4 (DBY) | tu t’es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t’es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années : c’est pourquoi je t’ai livrée à l’opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.4 (TAN) | Le sang que tu as versé te condamne, les idoles que tu as faites t’ont souillée ; tu as accéléré ta fin, rapproché le terme de tes années. C’est pourquoi je te rends l’opprobre des nations et la risée de toutes les contrées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.4 (VIG) | Tu t’es rendue coupable par le sang que tu as répandu ; tu t’es souillée par les idoles que tu as faites, et tu as avancé tes jours et amené le terme de tes années : c’est pourquoi j’ai fait de toi l’opprobre des nations et l’objet des insultes (la dérision) de tous les pays. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.4 (FIL) | Tu t’es rendue coupable par le sang que tu as répandu; tu t’es souillée par les idoles que tu as faites, et tu as avancé tes jours et amené le terme de tes années: c’est pourquoi J’ai fait de toi l’opprobre des nations et l’objet des insultes de tous les pays. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.4 (CRA) | Par le sang que tu as répandu, tu t’es rendue criminelle ; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t’es souillée ; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je t’ai rendue un objet d’opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.4 (BPC) | Par ton sang que tu as répandu, tu t’es rendue coupable ; par tes idoles que tu as faites, tu t’es souillée, et tu as ainsi avancé ton jour et tu as amené le temps de tes années. C’est pourquoi je fais de toi un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.4 (AMI) | Vous vous êtes rendue criminelle par le sang que vous avez répandu ; vous vous êtes souillée par les idoles que vous avez faites, et vous avez avancé vos jours et hâté le temps de votre ruine. C’est pourquoi je vous ai rendue l’opprobre des nations, et l’objet des insultes de toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.4 (LXX) | ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν οἷς ἐξέχεας παραπέπτωκας καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασίν σου οἷς ἐποίεις ἐμιαίνου καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου διὰ τοῦτο δέδωκά σε εἰς ὄνειδος τοῖς ἔθνεσιν καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.4 (VUL) | in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.4 (SWA) | Umekuwa na hatia katika damu yako uliyomwaga, nawe umekuwa na unajisi kwa vinyago vyako ulivyovifanya; nawe umezileta karibu siku zako, nawe umefika karibu na miaka yako; basi, kwa sababu ya hayo, nimekufanya kuwa lawama kwa mataifa, na kuwa dhihaka katika nchi zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.4 (BHS) | בְּדָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּבֹ֖וא עַד־שְׁנֹותָ֑יִךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגֹּויִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃ |