Ezéchiel 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.5 (LSG) | Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.5 (NEG) | Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.5 (S21) | Aussi bien ceux qui sont près que ceux qui sont loin se moqueront de toi. Ta réputation est salie et tu es pleine de trouble. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.5 (LSGSN) | Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.5 (BAN) | Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.5 (SAC) | Les peuples voisins et les peuples éloignés triompheront de vous, vous qui vous êtes remplie d’infamie, et qui vous êtes rendue illustre par la grandeur et l’éclat de votre chute. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.5 (MAR) | Celles qui sont près de toi, et celles qui [en] sont loin, se moqueront de toi, infâme de réputation, et remplie de troubles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.5 (OST) | Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.5 (CAH) | Ceux qui sont près de toi, comme ceux qui sont éloignés, se moqueront de toi ; toi, impure de renom, pleine de trouble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.5 (GBT) | Les peuples voisins et les nations lointaines triompheront de toi. Tu étais célèbre par tes infamies, tu seras fameuse par ta chute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.5 (PGR) | lointains et rapprochés ils te tourneront en dérision, comme portant un nom souillé, comme pleine de trouble. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.5 (LAU) | Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es souillée de renom, abondante en trouble. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.5 (DBY) | Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommée, et pleine de trouble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.5 (TAN) | Proches ou éloignées, elles se railleront de toi, ô [ville] perdue de réputation, fertile en désordres ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.5 (VIG) | Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, illustre (noble) et grande par ta ruine. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.5 (FIL) | Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, illustre et grande par ta ruine. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.5 (CRA) | Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.5 (BPC) | Ceux qui sont près de toi et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi dont le nom est souillé et qui est riche en tumulte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.5 (AMI) | Les peuples voisins et les peuples éloignés se moqueront de vous, vous qui êtes remplie d’infamie, qui êtes riche en tumulte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.5 (LXX) | ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοί ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.5 (VUL) | quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.5 (SWA) | Zilizo karibu, na zilizo mbali nawe, zitakudhihaki, Ewe mchafu, uliyejaa fujo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.5 (BHS) | הַקְּרֹבֹ֛ות וְהָרְחֹקֹ֥ות מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃ |