Ezéchiel 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.6 (LSG) | Voici, au dedans de toi, tous les princes d’Israël usent de leur force pour répandre le sang ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.6 (NEG) | Voici, au-dedans de toi, tous les princes d’Israël usent de leur force pour répandre le sang ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.6 (S21) | « Chez toi, les princes d’Israël profitent de leur pouvoir pour verser le sang. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.6 (LSGSN) | Voici, au dedans de toi, tous les princes d’Israël usent de leur force pour répandre le sang ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.6 (BAN) | Voici les princes d’Israël, chacun selon ses forces, sont chez toi occupés à répandre le sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.6 (SAC) | Les princes d’Israël se sont tous appuyés sur la force de leur bras, pour répandre dans vous le sang. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.6 (MAR) | Voici, les Princes d’Israël ont contribué au dedans de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.6 (OST) | Voici, dans ton sein les princes d’Israël contribuent de tout leur pouvoir à répandre le sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.6 (CAH) | Voici, les princes d’Israel, chacun use de sa force en toi, pour répandre du sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.6 (GBT) | Même au milieu de toi les princes d’Israël se sont appuyés sur la force de leurs bras pour répandre le sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.6 (PGR) | Voici, les princes d’Israël sont au dedans de toi, chacun selon son pouvoir occupés à répandre le sang. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.6 (LAU) | Voici, chez toi les princes d’Israël, chacun selon sa force, sont là afin de verser le sang. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.6 (DBY) | Voici, les princes d’Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.6 (TAN) | Vois, les princes d’Israël qui étaient dans ton sein, tous hommes de violence, n’ont aspiré qu’à verser le sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.6 (VIG) | Voici, les princes d’Israël usent chacun de leur bras au-dedans de toi, pour répandre le sang. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.6 (FIL) | Voici, les princes d’Israël usent chacun de leur bras au dedans de toi, pour répandre le sang. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.6 (CRA) | Voici que les princes d’Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.6 (BPC) | Voici, les princes d’Israël, chacun se fie en son bras chez toi pour verser du sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.6 (AMI) | Les princes d’Israël se sont tous appuyés sur la force de leur bras, pour répandre au milieu de vous le sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.6 (LXX) | ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου Ισραηλ ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.6 (VUL) | ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.6 (SWA) | Tazama, wakuu wa Israeli, kila mmoja kwa kadiri ya nguvu zake, wamekuwamo ndani yako, ili kumwaga damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.6 (BHS) | הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹעֹ֖ו הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־דָּֽם׃ |