Ezéchiel 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.28 (LSG) | Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.28 (NEG) | Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.28 (S21) | Ses prophètes recouvrent tout cela de crépi, par leurs fausses visions et leurs prédictions mensongères. Ils affirment : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel › alors que l’Éternel n’a pas parlé. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.28 (LSGSN) | Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.28 (BAN) | Et ses prophètes leur plâtrent tout cela. Ils ont des visions vaines et leur pronostiquent le mensonge. Ils disent : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel… et l’Éternel n’a point parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.28 (SAC) | Ses prophètes mettaient l’enduit sur la muraille sans y rien mêler qui la rendît ferme : ils avaient de vaines visions, et ils prophétisaient le mensonge en disant, Voici ce que dit le Seigneur Dieu : quoique le Seigneur n’eût point parlé. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.28 (MAR) | Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié ; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; et cependant l’Éternel n’avait point parlé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.28 (OST) | Ses prophètes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel", quand l’Éternel n’a point parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.28 (CAH) | Et ses prophètes enduisent pour eux leurs discours de mensonge, prédisent des faussetés, et leur prophétisent la tromperie, disant : Ainsi dit le Seigneur Dieu, quand Ieovah n’a pas parlé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.28 (GBT) | Ses prophètes mettaient l’enduit sur la muraille sans y rien mêler qui le rendit ferme. Ils avaient de fausses visions, et ils prophétisaient le mensonge, en disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût point parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.28 (PGR) | Et ses prophètes les recouvrent de plâtre, ont de fausses visions et leur donnent des présages menteurs, disant : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! » tandis que l’Éternel ne leur a point parlé. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.28 (LAU) | Et ses prophètes leur enduisent [cela] de mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge. Ils disent : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !... tandis que l’Éternel n’a point parlé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.28 (DBY) | Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ; -et l’Éternel n’a point parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.28 (TAN) | Quant à ses prophètes, ils composent à leur usage un léger badigeon, ils ont de fausses visions, leur débitent des oracles mensongers, en disant : "Ainsi parle le Seigneur Dieu !" alors que le Seigneur n’a point parlé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.28 (VIG) | (Mais) Ses prophètes mettaient l’enduit sans y rien mêler ; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût pas parlé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.28 (FIL) | Ses prophètes mettaient l’enduit sans y rien mêler; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant: Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût point parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.28 (CRA) | Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes ; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs ; ils disent : « Ainsi parle le Seigneur Yahweh?» ; et Yahweh n’a point parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.28 (BPC) | Ses prophètes les plâtraient ayant des visions fausses et leur donnant des oracles menteurs et disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh ; et Yahweh n’avait pas parlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.28 (AMI) | Ses prophètes mettaient l’enduit sur la muraille sans y rien mêler qui la rendit ferme ; ils avaient de vaines visions, et ils prophétisaient le mensonge, en disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût point parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.28 (LXX) | καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται ὁρῶντες μάταια μαντευόμενοι ψευδῆ λέγοντες τάδε λέγει κύριος καὶ κύριος οὐ λελάληκεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.28 (VUL) | prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.28 (SWA) | Na manabii wake wamewapakia chokaa isiyokorogwa vema, wakiona ubatili, na kuwatabiria maneno ya uongo, wakisema, Bwana MUNGU asema hivi; iwapo Bwana hakusema neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.28 (BHS) | וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃ |