Ezéchiel 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.29 (LSG) | Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.29 (NEG) | Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.29 (S21) | Quant à la population du pays, elle pratique l’exploitation, elle commet des extorsions, elle opprime le malheureux et le pauvre, elle exploite l’étranger au mépris de toute justice. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.29 (LSGSN) | Le peuple du pays se livre à la violence , commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.29 (BAN) | Le peuple du pays commet des violences et des rapines ; ils foulent le misérable et l’indigent et oppriment l’étranger contre tout droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.29 (SAC) | Ceux du peuple aussi commettaient toutes sortes d’oppressions ; ils ravissaient le bien d’autrui par violence ; ils affligeaient le faible et le pauvre, ils opprimaient les étrangers sans aucune forme de justice. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.29 (MAR) | Le peuple du pays a usé de tromperies, et ils ont ravi le bien d’autrui, et ont opprimé l’affligé et le pauvre, et ont foulé l’étranger contre tout droit. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.29 (OST) | Le peuple du pays use de violence ; ils commettent des rapines, et font tort à l’affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l’étranger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.29 (CAH) | Le peuple du pays s’est rendu coupable de violence, il a commis des rapines, a forfait le pauvre et le nécessiteux, et opprimé l’étranger avec injustice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.29 (GBT) | Les hommes du peuple inventaient des calomnies, ravissaient le bien d’autrui, maltraitaient le faible et le pauvre, et opprimaient l’étranger par des impostures, sans forme de justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.29 (PGR) | Le peuple du pays commet des violences, exerce des rapines, opprime l’affligé et l’indigent, et sur l’étranger commet des violences injustement. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.29 (LAU) | Quant au peuple de la terre, ils pratiquent l’oppression et se livrent à la rapine ; ils foulent l’affligé et le pauvre, ils oppriment l’étranger contre tout droit. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.29 (DBY) | Le peuple du pays pratique l’extorsion et commet la rapine, et foule l’affligé et le pauvre ; et ils oppriment l’étranger contrairement à tout droit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.29 (TAN) | Les gens du pays exercent des violences, commettent des rapines, spolient le pauvre et l’indigent et oppriment l’étranger contre tout droit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.29 (VIG) | Le(s) peuple(s) du pays se livrai(en)t à la calomnie et commettai(en)t de violentes rapines ; il(s) affligeai(en)t l’indigent et le pauvre, et opprimai(en)t l’étranger par la calomnie sans justice (jugement). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.29 (FIL) | Le peuple du pays se livrait à la calomnie et commettait de violentes rapines; il affligeait l’indigent et le pauvre, et opprimait l’étranger par la calomnie sans justice. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.29 (CRA) | Le peuple du pays commet des violences et s’adonne à la rapine ; ils foulent le malheureux et l’indigent, et font violence à l’étranger sans motif. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.29 (BPC) | Ses gens ordinaires se livraient à des violences, faisaient des rapines, maltraitaient l’indigent et le pauvre, opprimaient l’étranger contre tout droit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.29 (AMI) | Ceux du peuple aussi commettaient toutes sortes d’oppressions ; ils ravissaient le bien d’autrui par violence ; ils affligeaient le faible et le pauvre, ils opprimaient les étrangers sans aucune forme de justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.29 (LXX) | λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.29 (VUL) | populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.29 (SWA) | Watu wa nchi wametumia udhalimu, wamenyang’anya kwa nguvu; naam, wamewatenda jeuri maskini na wahitaji, nao wamewaonea wageni bila haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.29 (BHS) | עַ֤ם הָאָ֨רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃ |