Ezéchiel 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.30 (LSG) | Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas ; mais je n’en trouve point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.30 (NEG) | Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas ; mais je n’en trouve point. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.30 (S21) | « Je cherche parmi eux quelqu’un qui construise un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, pour que je ne le détruise pas, mais je ne trouve pas. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.30 (LSGSN) | Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas ; mais je n’en trouve point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.30 (BAN) | J’ai demandé d’entre eux quelqu’un qui fit une cloison et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse pas, et je ne l’ai pas trouvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.30 (SAC) | J’ai cherché parmi eux un homme qui se présentât comme une haie entre moi et eux, qui s’opposât à moi pour la défense de cette terre, afin que je ne la détruisisse point ; et je n’en ai point trouvé. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.30 (MAR) | Et j’ai cherché quelqu’un d’entre eux qui refît la cloison, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse point ; mais je n’en ai point trouvé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.30 (OST) | Je cherche au milieu d’eux quelqu’un qui relève la muraille, qui se tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas ; mais je ne trouve personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.30 (CAH) | J’ai cherché parmi eux un homme qui fasse la haie, qui se place devant la brèche, devant moi, en faveur du pays, pour que je ne le détruisisse pas, et je n’en ai pas trouvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.30 (GBT) | J’ai cherché parmi eux un homme qui s’opposât comme une haie, et se mît entre moi et ce pays pour m’empêcher de le détruire, et je n’en ai pas trouvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.30 (PGR) | J’ai cherché parmi eux un homme qui élevât une muraille, et montât à la brèche au-devant de moi en faveur du pays, pour que je ne le détruise pas, mais je ne l’ai pas trouvé. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.30 (LAU) | Or j’ai recherché si d’entre eux il y aurait un homme qui réparât l’enceinte, et qui se tint sur la brèche devant ma face en faveur de la terre, pour que je ne la détruise pas ; mais je n’en ai point trouvé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.30 (DBY) | Et j’ai cherché parmi eux un homme qui fermât l’enceinte, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse pas ; mais je n’en ai point trouvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.30 (TAN) | J’ai cherché parmi eux un homme capable d’élever un mur [de défense], de se tenir sur la brèche devant moi en faveur de ce pays, en vue d’en prévenir la ruine, et je ne l’ai point trouvé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.30 (VIG) | J’ai cherché parmi eux un homme qui s’interposât comme une haie, qui se tînt devant moi en faveur de ce pays, afin que je ne le détruise pas, et je n’en ai pas trouvé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.30 (FIL) | J’ai cherché parmi eux un homme qui s’interposât comme une haie, qui se tînt devant Moi en faveur de ce pays, afin que Je ne le détruise pas, et Je n’en ai point trouvé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.30 (CRA) | J’ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne détruise pas ; et je ne l’ai pas trouvé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.30 (BPC) | J’ai cherché parmi eux un homme qui fit un mur et qui devant moi se tint à la brèche pour le pays afin que je ne le détruise pas ; mais je n’en ai pas trouve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.30 (AMI) | J’ai cherché parmi eux un homme qui se présentât comme une muraille, et qui se tint à la brèche pour la défense de cette terre, afin que je ne la détruise point ; et je n’en ai point trouvé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.30 (LXX) | καὶ ἐζήτουν ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἀναστρεφόμενον ὀρθῶς καὶ ἑστῶτα πρὸ προσώπου μου ὁλοσχερῶς ἐν καιρῷ τῆς γῆς τοῦ μὴ εἰς τέλος ἐξαλεῖψαι αὐτήν καὶ οὐχ εὗρον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.30 (VUL) | et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me pro terra ne dissiparem eam et non inveni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.30 (SWA) | Nami nikatafuta mtu miongoni mwao, atakayelitengeneza boma, na kusimama mbele zangu mahali palipobomoka, kwa ajili ya nchi, nisije nikaiharibu, lakini sikuona mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.30 (BHS) | וָאֲבַקֵּ֣שׁ מֵהֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽדֵר־גָּדֵר֩ וְעֹמֵ֨ד בַּפֶּ֧רֶץ לְפָנַ֛י בְּעַ֥ד הָאָ֖רֶץ לְבִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑הּ וְלֹ֖א מָצָֽאתִי׃ |