Ezéchiel 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.31 (LSG) | Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.31 (NEG) | Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.31 (S21) | Je déverserai mon indignation sur eux, je les achèverai par le feu de ma fureur. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.31 (LSGSN) | Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.31 (BAN) | Je répandrai sur eux mon courroux, je les consumerai par le feu de ma fureur, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.31 (SAC) | C’est pourquoi j’ai répandu mon indignation sur eux : je les ai consumes dans le feu de ma colère, et j’ai fait retomber leurs crimes sur leur tête, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.31 (MAR) | C’est pourquoi je répandrai sur eux mon indignation, et je les consumerai par le feu de ma fureur ; je ferai tomber la peine de leur train sur leur tête, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.31 (OST) | C’est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai par le feu de ma colère ; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.31 (CAH) | Je répands sur eux ma fureur, par le feu de mon indignation je les anéantis, je fais venir leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.31 (GBT) | Aussi ai-je répandu mon indignation sur eux, et les ai-je consumés par le feu de ma colère, en faisant retomber leurs crimes sur leur tête, dit le Seigneur Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.31 (PGR) | Aussi vais-je verser ma colère sur eux, les consumer par le feu de mon courroux, et faire retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.31 (LAU) | Et je verse sur eux mon indignation ; je vais les consumer par le feu de ma colère, et je mettrai leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.31 (DBY) | Et je verserai sur eux mon indignation ; dans le feu de mon courroux je les consumerai, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.31 (TAN) | Aussi ai-je déversé ma colère sur eux ; dans le feu de mon courroux j’ai voulu en finir avec eux : j’ai fait retomber leur conduite sur leur tête," dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.31 (VIG) | Aussi ai-je répandu sur eux mon indignation, je les ai consumés dans le feu de ma colère ; j’ai fait retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.31 (FIL) | Aussi ai-Je répandu sur eux Mon indignation, Je les ai consumés dans le feu de Ma colère; J’ai fait retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.31 (CRA) | Et j’ai répandu sur eux mon courroux, et je les ai consumés par le feu de ma fureur, et j’ai fait retomber leurs œuvres sur leur tête, — oracle du Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.31 (BPC) | Alors j’ai répandu sur eux ma fureur ; par le feu de mon courroux je les consumai ; je fis retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.31 (AMI) | C’est pourquoi j’ai répandu mon indignation sur eux ; je les ai consumés dans le feu de ma colère, et j’ai fait retomber leurs crimes sur leur tête, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.31 (LXX) | καὶ ἐξέχεα ἐπ’ αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου τοῦ συντελέσαι τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.31 (VUL) | et effudi super eos indignationem meam in igne irae meae consumpsi eos viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.31 (SWA) | Kwa sababu hiyo nimemwaga ghadhabu yangu juu yao; nimewateketeza kwa moto wa hasira yangu; nami nimeileta njia yao wenyewe juu ya vichwa vyao, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.31 (BHS) | וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ |