Ezéchiel 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.9 (LSG) | Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l’on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.9 (NEG) | Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l’on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.9 (S21) | Chez toi, on s’adonne à la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.9 (LSGSN) | Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l’on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.9 (BAN) | Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi on fait des banquets sur les montagnes ; on commet des énormités au-dedans de toi : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.9 (SAC) | Des calomniateurs ont été au milieu de vous pour répandre le sang : ils ont mangé sur les montagnes au milieu de vous ; ils ont commis au milieu de vous les crimes les plus honteux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.9 (MAR) | Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes ; on a commis des actions énormes au milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.9 (OST) | Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l’on commet des atrocités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.9 (CAH) | Il y eut des calomniateurs en toi pour répandre le sang ; chez toi on mangea sur les montagnes, on agit criminellement au milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.9 (GBT) | Des calomniateurs se sont trouvés au milieu de toi pour répandre le sang ; tes citoyens ont mangé sur les montagnes, ils ont commis le crime au milieu de toi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.9 (PGR) | Il se trouve en toi des calomniateurs pour répandre le sang ; et sur les montagnes ils prennent part aux banquets au milieu de toi ; ils commettent le crime dans ton sein. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.9 (LAU) | Il y a chez toi des gens qui calomnient afin de verser le sang, et chez toi l’on mange sur les montagnes ; au milieu de toi l’on pratique le crime. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.9 (DBY) | Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d’un père ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.9 (TAN) | Chez toi, il s’est trouvé des délateurs, provoquant l’effusion du sang ; chez toi, on a mangé sur les montagnes ; on a pratiqué la débauche dans ton sein. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.9 (VIG) | Il y a eu au-dedans de toi des calomniateurs (détracteurs) pour répandre le sang ; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis le crime au milieu de toi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.9 (FIL) | Il y a eu au dedans de toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis le crime au milieu de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.9 (CRA) | Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; on commet des énormités au milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.9 (BPC) | Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre du sang ; on mange chez toi sur les montagnes et on commet des fourberies au milieu de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.9 (AMI) | Des calomniateurs ont été au milieu de vous pour répandre le sang ; ils ont mangé sur les montagnes au milieu de vous ; ils ont commis au milieu de vous les crimes les plus honteux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.9 (LXX) | ἄνδρες λῃσταὶ ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθοσαν ἐν σοί ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.9 (VUL) | viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.9 (SWA) | Wasingiziaji wamekuwamo ndani yako, ili kumwaga damu; na ndani yako wamekula juu ya milima; kati yako wamefanya uasherati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.9 (BHS) | אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתֹוכֵֽךְ׃ |