Ezéchiel 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.13 (LSG) | Je vis qu’elle s’était souillée, Que l’une et l’autre avaient suivi la même voie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.13 (NEG) | Je vis qu’elle s’était souillée, Que l’une et l’autre avaient suivi la même voie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.13 (S21) | « J’ai vu qu’elle s’était rendue impure, qu’elles avaient toutes les deux suivi la même voie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.13 (LSGSN) | Je vis qu’elle s’était souillée , Que l’une et l’autre avaient suivi la même voie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.13 (BAN) | et je vis qu’elle se souillait ; toutes deux suivaient le même train. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.13 (SAC) | Ainsi j’ai vu toutes les deux marcher dans la même voie et dans les mêmes dérèglements. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.13 (MAR) | Et j’ai vu qu’elle s’était souillée, et que c’était un même train de toutes les deux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.13 (OST) | Je vis qu’elle s’était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.13 (CAH) | Et je vis qu’elle s’était souillée, que toutes les deux (sœurs) avaient suivi la même voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.13 (GBT) | J’ai vu que toutes les deux suivaient la même voie déréglée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.13 (PGR) | Et je vis qu’elle se souillait ; elles suivaient l’une et l’autre la même voie. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.13 (LAU) | Et je vis qu’elle se souillait : même voie pour elles deux ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.13 (DBY) | Et je vis qu’elle s’était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.13 (TAN) | Je constatai qu’elle s’était souillée : même conduite chez toutes deux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.13 (VIG) | Et je vis que leur voie à toutes les deux était (également) souillée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.13 (FIL) | Et je vis que leur voie à toutes les deux était également souillée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.13 (CRA) | Je vis qu’elle aussi se souillait ; toutes deux suivaient la même voie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.13 (BPC) | Je vis qu’elle se souillait ; les deux suivaient la même voie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.13 (AMI) | Ainsi j’ai vu ces deux sœurs marcher dans la même voie et dans les mêmes dérèglements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.13 (LXX) | καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.13 (VUL) | et vidi quod polluta esset via una ambarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.13 (SWA) | Nikaona ya kuwa ametiwa unajisi; wote wawili walifuata njia moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.13 (BHS) | וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃ |