Ezéchiel 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.12 (LSG) | Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.12 (NEG) | Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.12 (S21) | Elle s’est prise de passion pour les Assyriens, ses voisins qui étaient gouverneurs et magistrats, habillés magnifiquement, qui étaient des cavaliers montés sur des chevaux, tous de séduisants jeunes hommes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.12 (LSGSN) | Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.12 (BAN) | Elle a aimé avec passion les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, élégamment vêtus, cavaliers bien montés, tous beaux jeunes hommes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.12 (SAC) | Elle s’est prostituée sans aucune honte aux enfants des Assyriens par une fornication qui a surpassé encore celle de sa sœur : elle s’est prostituée à des officiers de guerre, à des magistrats qui venaient vers elle avec des habits de différentes couleurs, à des cavaliers qui étaient montés sur leurs chevaux, et à des jeunes hommes qui avaient tous une mine avantageuse. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.12 (MAR) | Elle s’est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.12 (OST) | Elle s’éprit des enfants d’Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.12 (CAH) | Elle s’est prostituée aux fils d’Aschour, aux pachas et aux gouverneurs, ses voisins, vêtus dans la perfection, des cavaliers montés sur des chevaux, tous des jeunes gens charmants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.12 (GBT) | Elle s’est livrée sans honte aux enfants des Assyriens, à des chefs et à des magistrats qui venaient à elle avec des vêtements de diverses couleurs, à des cavaliers montés sur des coursiers superbes, à de jeunes hommes d’un extérieur agréable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.12 (PGR) | Elle s’éprit des enfants de l’Assyrie, gouverneurs et. satrapes, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers, montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.12 (LAU) | Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et magistrats, qui étaient [ses] voisins, revêtus d’armures complètes, cavaliers montés sur des chevaux, tous agréables jeunes hommes. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.12 (DBY) | Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.12 (TAN) | Elle s’éprit des fils d’Achour, des gouverneurs et seigneurs qui l’approchaient, vêtus magnifiquement, cavaliers montant des chevaux, tous jouvenceaux séduisants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.12 (VIG) | Elle s’est livrée sans pudeur aux fils des Assyriens, aux chefs et aux magistrats qui venaient vers elle, couverts de vêtements de différente(s) couleur(s), aux cavaliers qui étaient montés sur leurs chevaux, tous jeunes et beaux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.12 (FIL) | Elle s’est livrée sans pudeur aux fils des Assyriens, aux chefs et aux magistrats qui venaient vers elle, couverts de vêtements de différente couleur, aux cavaliers qui étaient montés sur leurs chevaux, tous jeunes et beaux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.12 (CRA) | Elle a brûlé d’amour pour les fils de l’Assyrie, gouverneurs et chefs, ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.12 (BPC) | Elle s’enflamma pour les Assyriens, c’étaient des gouverneurs et des généraux qui s’approchèrent d’elle, revêtus de pourpre, des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et attrayants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.12 (AMI) | Elle s’est livrée sans aucune honte aux enfants des Assyriens par une prostitution qui a surpassé encore celle de sa sœur ; elle s’est prostituée à des officiers de guerre, à des magistrats qui venaient vers elle avec des habits de différentes couleurs, à des cavaliers qui étaient montés sur leurs chevaux et à des jeunes hommes qui avaient tous une mine avantageuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.12 (LXX) | ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφ’ ἵππων νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.12 (VUL) | ad filios Assyriorum praebuit inpudenter ducibus et magistratibus ad se venientibus indutis veste varia equitibus qui vectabantur equis et adulescentibus forma cunctis egregia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.12 (SWA) | Aliwapendelea Waashuri, maliwali na mawaziri, jirani zake, waliovikwa nguo za shani, wapanda farasi wakipanda farasi zao, wote pia vijana wa kutamanika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.12 (BHS) | אֶל־בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּחֹ֨ות וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְלֹ֔ול פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם׃ |