Ezéchiel 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.11 (LSG) | Sa sœur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion ; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.11 (NEG) | Sa sœur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion ; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.11 (S21) | « Sa sœur Oholiba a assisté à tout cela, mais elle s’est montrée encore plus déréglée qu’elle dans ses élans passionnés. Ses prostitutions ont dépassé celles de sa sœur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.11 (LSGSN) | Sa sœur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion ; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.11 (BAN) | Et sa sœur Oholiba l’a vu, et elle s’est corrompue plus qu’elle dans ses amours, et ses prostitutions ont dépassé les prostitutions de sa sœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.11 (SAC) | Sa sœur Ooliba après l’avoir vue punie de la sorte, a porté encore plus loin qu’elle la fureur de sa passion. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.11 (MAR) | Et quand sa sœur Aholiba a vu cela, elle a fait pis qu’elle dans ses amours ; même elle a fait pis dans ses débauches, que sa sœur n’avait fait dans les siennes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.11 (OST) | Sa sœur Oholiba avait vu cela ; néanmoins elle fut plus déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que sa sœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.11 (CAH) | Sa sœur Oholiba vit (cela) et fut encore plus dépravée qu’elle par sa concupiscence et dans ses fornications, plus considérables que celles de sa sœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.11 (GBT) | Sa sœur Ooliba, après l’avoir vue ainsi punie, l’a surpassée dans ses désordres, et a porté encore plus loin la fureur de la passion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.11 (PGR) | C’est ce dont fut témoin Oholiba sa sœur ; mais elle fut pire qu’elle dans ses débordements, et son impudicité fut pire que l’impudicité de sa sœur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.11 (LAU) | Et sa sœur Oholiba vit [cela], et corrompit plus qu’elle son amour passionné ; elle rendit ses prostitutions pires que les impudicités de sa sœur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.11 (DBY) | Et sa sœur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu’elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus grandes que les débauches de sa sœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.11 (TAN) | Or, sa sœur Oholiba en avait été témoin ; et elle s’adonna à des amours encore plus coupables, à un dévergondage pire que celui de sa sœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.11 (VIG) | Après avoir vu cela, sa sœur Ooliba a poussé encore plus loin qu’elle la fureur de sa passion, et sa fornication a dépassé celle de sa sœur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.11 (FIL) | Après avoir vu cela, sa soeur Ooliba a poussé encore plus loin qu’elle la fureur de sa passion, et sa fornication a dépassé celle de sa soeur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.11 (CRA) | Et sa sœur Ooliba l’a vu, et plus qu’elle elle a rendu pervers ses amours ; et ses prostitutions ont surpassé celles de sa sœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.11 (BPC) | Sa sœur Oholiba le vit ; mais elle devint encore plus corrompue qu’elle dans sa passion ; ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.11 (AMI) | Sa sœur Ooliba, après l’avoir vue punie de la sorte, a porté encore plus loin qu’elle la fureur de sa passion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.11 (LXX) | καὶ εἶδεν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς Οολιβα καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.11 (VUL) | quod cum vidisset soror eius Ooliba plus quam illa insanivit libidine et fornicationem suam super fornicationem sororis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.11 (SWA) | Na umbu lake, Oholiba, akayaona hayo walakini alizidi kuharibika kuliko yeye, kwa kupendelea kwake, na kwa uzinzi wake, uliokuwa mwingi kuliko uzinzi wa umbu lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.11 (BHS) | וַתֵּ֨רֶא֙ אֲחֹותָ֣הּ אָהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְאֶת־תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחֹותָֽהּ׃ |