Ezéchiel 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.10 (LSG) | Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.10 (NEG) | Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.10 (S21) | Ils ont dévoilé sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l’ont tuée par l’épée. Elle a servi d’exemple pour les femmes, à cause des jugements qu’on a mis en œuvre contre elle. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.10 (LSGSN) | Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.10 (BAN) | ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l’ont égorgée avec l’épée, et elle devint célèbre chez les femmes : justice en avait été faite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.10 (SAC) | Ce sont eux qui ont découvert son ignominie ; qui ont enlevé ses fils et ses filles ; qui l’ont tuée elle-même avec l’épée ; qui l’ont rendue l’exemple des femmes par les jugements qu’ils ont exercés sur elle. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.10 (MAR) | Ils l’ont couverte d’opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l’ont tuée elle-même avec l’épée, et elle a été fameuse entre les femmes, après qu’ils ont exercé des jugements sur elle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.10 (OST) | Ils ont découvert sa nudité ; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l’ont fait périr elle-même par l’épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.10 (CAH) | Ce sont eux qui ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l’ont tuée (elle-même) par le glaive ; elle fut une dénomination pour les femmes ; ils exercèrent des châtiments en elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.10 (GBT) | Ils ont découvert son ignominie, ils ont enlevé ses fils et ses filles, ils l’ont tuée elle-même avec le glaive, et, en exécutant mes jugements sur elle, ils l’ont rendue l’exemple des femmes fameuses par leurs crimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.10 (PGR) | Ils découvrirent sa nudité, enlevèrent ses fils et ses filles et la firent périr elle-même par l’épée ; et elle devint la fable des femmes, quand ils eurent exécuté sur elle les jugements. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.10 (LAU) | Ils découvrirent sa nudité, ils prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée. Et elle devint renommée parmi les femmes, ainsi que les jugements qu’on avait exercés contre elle. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.10 (DBY) | Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.10 (TAN) | Ceux-ci découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et elle-même, ils la firent périr par l’épée. Elle devint un exemple mémorable pour les femmes, et on lui infligea de justes châtiments. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.10 (VIG) | Ils ont découvert son ignominie, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et ils l’ont tuée elle-même avec l’épée ; et elles devinrent des femmes fameuses, par les jugements exercés contre elles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.10 (FIL) | Ils ont découvert son ignominie, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et ils l’ont tuée elle-même avec l’épée; et elles devinrent des femmes fameuses, par les jugements exercés contre elles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.10 (CRA) | Ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l’ont égorgée avec l’épée. Et elle devint en renom parmi les femmes ; car justice en avait été faite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.10 (BPC) | Ils ont découvert sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, ils l’ont égorgée avec le glaive. Elle est devenue un objet de fable parmi les femmes et ils ont exécuté le jugement à elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.10 (AMI) | Ce sont eux qui ont découvert sa nudité ; qui ont enlevé ses fils et ses filles ; qui l’ont tuée elle-même avec l’épée ; qui l’ont rendue l’exemple des femmes par les jugements qu’ils ont exercés sur elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.10 (LXX) | αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.10 (VUL) | ipsi discoperuerunt ignominiam eius filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.10 (SWA) | Na hawa wakaufunua uchi wake, wakatwaa wanawe na binti zake, wakamwua yeye kwa upanga; akawa jina la aibu kati ya wanawake; kwa maana walitoa hukumu juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.10 (BHS) | הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאֹותָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ׃ ס |