Ezéchiel 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.9 (LSG) | C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.9 (NEG) | C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.9 (S21) | « C’est pourquoi, je l’ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s’était prise de passion. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.9 (LSGSN) | C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants , Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.9 (BAN) | C’est pourquoi je l’ai livrée à ses amants, aux fils de l’Assyrie qu’elle avait aimés avec passion ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.9 (SAC) | C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ceux qu’elle avait aimés, entre les mains des Assyriens, dont elle avait été passionnée jusqu’à la fureur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.9 (MAR) | C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, [dis-je], des enfants des Assyriens, dont elle s’était rendue amoureuse. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.9 (OST) | C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d’Assur, dont elle s’était éprise. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.9 (CAH) | C’est pourquoi je l’ai livrée dans la main de ses amants, dans la main des fils d’Aschour pour lesquels elle a brûlé d’amour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.9 (GBT) | C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ceux qu’elle a aimés, aux mains des enfants d’Assur, dont elle avait été éprise jusqu’à la fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.9 (PGR) | Aussi l’ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants de l’Assyrie dont elle était éprise. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.9 (LAU) | C’est pourquoi je la livrai aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, pour lesquels elle s’était passionnée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.9 (DBY) | C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.9 (TAN) | C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d’Achour, dont elle s’était éprise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.9 (VIG) | C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont elle s’était follement éprise (la passion lui a fait perdre le sens). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.9 (FIL) | C’est pourquoi Je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont elle s’était follement éprise. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.9 (CRA) | C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l’Assyrie, pour qui elle avait brûlé d’amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.9 (BPC) | C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des Assyriens, pour lesquels elle s’était enflammée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.9 (AMI) | C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ceux qu’elle avait aimés, entre les mains des Assyriens dont elle avait été passionnée jusqu’à la fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.9 (LXX) | διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.9 (VUL) | propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.9 (SWA) | Kwa sababu hiyo nalimtia katika mikono ya wapenzi wake, katika mikono ya Waashuri, aliowapendelea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.9 (BHS) | לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ |