Ezéchiel 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.8 (LSG) | Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.8 (NEG) | Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.8 (S21) | Elle n’a pas abandonné sa vie de prostituée commencée en Égypte, lorsqu’on couchait avec elle alors qu’elle était jeune. Des hommes avaient caressé sa poitrine de fille vierge et l’avaient entraînée dans leur prostitution. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.8 (LSGSN) | Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.8 (BAN) | Et elle n’avait point abandonné ses prostitutions de l’Égypte, où on l’avait déshonorée dans sa jeunesse, où l’on avait porté la main sur son sein virginal, et où on s’était livré avec elle à des débordements d’impudicité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.8 (SAC) | Elle n’a pas même quitté alors la fornication par laquelle elle s’était prostituée aux Égyptiens : car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient déshonoré son sein lorsqu’elle était vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.8 (MAR) | Elle n’a pas même quitté ses fornications [qu’elle avait apportées] d’Égypte, où l’on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l’on avait déshonoré sa virginité et où ils s’étaient livrés à l’impureté avec elle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.8 (OST) | Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte ; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.8 (CAH) | Elle n’a pas abandonné ses fornications d’Égypte ; ceux-là l’avaient déshonorée dans sa jeunesse, ils avaient corrompu son sein virginal, et répandu leur fornication sur elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.8 (GBT) | Elle n’a pas même alors interrompu les désordres qu’elle commettait en Égypte, où elle a été corrompue dès sa jeunesse, où sa virginité fut flétrie, où elle devint l’objet de passions infâmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.8 (PGR) | Cependant elle ne renonça point à ses impudicités avec l’Egypte ; car ils avaient habité avec elle dans sa jeunesse, et porté la main à son sein virginal, et s’étaient livrés à des débordements d’impudicité avec elle. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.8 (LAU) | Ainsi elle n’abandonna pas la prostitution qu’elle commettait avec les Égyptiens lorsqu’ils couchaient avec elle dans sa jeunesse, lorsqu’ils flétrissaient les seins de sa virginité, et qu’ils versaient sur elle leur impudicité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.8 (DBY) | Et elle n’abandonna pas ses prostitutions qui datent de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.8 (TAN) | Pourtant elle ne renonça point à ses dérèglements [datant] de l’Égypte ; car ils avaient eu commerce avec elle dans sa jeunesse, ils avaient étreint son sein virginal et répandu leur impudicité sur elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.8 (VIG) | Elle n’a pas renoncé pour cela aux fornications par lesquelles elle s’était prostituée en Egypte ; car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient pressé (déshonoré) son sein de vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.8 (FIL) | Elle n’a pas renoncé pour cela aux fornications par lesquelles elle s’était prostituée en Egypte; car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient pressé son sein de vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.8 (CRA) | Et elle n’abandonna pas ses prostitutions de l’Égypte ; car ils l’avaient déshonorée dans sa jeunesse ; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.8 (BPC) | Mais elle n’abandonna pas ses prostitutions de l’Egypte ; car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient touché son sein virginal et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.8 (AMI) | Elle n’a pas même quitté ses débordements par lesquels elle s’était prostituée aux Égyptiens ; car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient déshonoré son sein lorsqu’elle était vierge, et ils avaient répandu sur elle leur impudicité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.8 (LXX) | καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν ὅτι μετ’ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.8 (VUL) | insuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius et illi confregerant ubera pubertatis eius et effuderant fornicationem suam super eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.8 (SWA) | Wala hakuyaacha mambo yake ya kikahaba tangu siku za Misri, kwa maana wakati wa ujana wake walilala naye, wakayabana matiti ya ubikira wake wakamwaga uzinzi wao juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.8 (BHS) | וְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֨יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אֹותָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃ |